All Posts (3121)

Sort by
Bal du 14 juillet in NYCVenez danser au bal du 14 juillet organisé par le comité des Associations françaises, sous le haut-patronage de Pierre Vimont, ambassadeur de France aux États-Unis, et de Guy Yelda, consul général de France à New York.Thème: "Les années folles"!July 13th, 2009Hours: de 19 h à 2 heures du matinLocation: Eden Rooftop - China Club, 268 West 47e St.Admission: VIP $200, $30Website: www.baldu14juillet.orgBastille Day at FIAFCheck out the program on line!July 12th, 2009Hours: From 12 to 6pmLocation: FIAF @ East 60th Street Festival stage located between Park and Madison AvenuePhone Number: 212 355 6100Website: www.bastilledaynyc.com
Read more…

OSEF

I had the opportunity to go to Toronto, Canada where I met other OSEF volunteers from Canada and France to see how the program operates. I was able to observe the arrival of the French students, their three day orientation and their departure to the western provinces. All went smoothly due to the number of volunteers accompanying the students, and the number of volunteers stationed in Toronto. Volunteers also play an important role in the matching process. Several days are spent matching the applications of exchange partners to insure that they are compatible as far as personal habits, religion, character traits and interests. Students are accompanied by volunteers for all international travel and travel within the country, and OSEF volunteers are always available to the students within the host country for whatever reason. Many of the younger volunteers are former exchange students in the program and are motivated by the positive experience they had.
Read more…

French teacher

On Friday, when I locked my classroom door, I completed 26 years of teaching French in Chappaqua, New York. Although Spanish is still more popular (and I teach that as well), we have a large group of French students who begin at age 10. Most of them continue their studies through high school and beyond.I am passionate about all things French. I am American, but was educated at the Lycée Français. I have lived and studied in France and Switzerland.What interests me most on this page is your effort in promoting the study of French. When I hear "Spanish is more useful" I cringe. To tell the truth, the fact that I speak French has opened more doors for me than Spanish ever will.I would like to receive your input on how to convey to parents that if a child wishes to study French, they should not be dissuaded by "pop thinking".
Read more…

Triste Nouvelle

Je viens de m'informer de la triste nouvelle de la mort du "Roi de la Pop" "Michael Jackson". Je fais parvenir a tous et a sa famille mes sentiments de regrets en ces moments douloureux. Que Dieu aie pitie de son ame. Michael sera manque.
Read more…
Amuse-Bouche No. 9 Partying With Intellectualsby Julia FreyWhat does un intello do for fun?Every year, Jean-Pierre and Florence (Jumpy and Flo-Flo to intimates) have a fancy pique-nique for their anniversary. And every year it rains.Jumpy’s whimsical invitation asks guests to bring totally imaginary dishes like terrine de kâ à la tetragone. Quoi? A (kaon), as only a serious Scrabble player would know, is a sub-nuclear particle. Tetragone, apparently, is a tendance (trendy) salad green. I finally figure out he’s corrupted the classic dish terrine de cailles (quail) à l’estragon (tarragon).Who are these guys? In the US, as Bill Gates said, “It’s not cool to be smart,” but in France you can be playful, powerful, sexy, even charming, and still be intello (an intellectual). Their guests include a member of the Académie de l’Institut de France, three recipients of the Légion d’Honneur (including a commandeur), professeurs, scientifiques, architectes, and Énarques (graduates of the École Nationale d’Administration, which trains France’s top diplomats and politicos).Le jour J (on D-day), ça flotte (it rains). Naturellement. Their wedding also was held sous une pluie battante (in hurtling rain). So Jumpy is well prepared: party games! But his pointy-headed gang isn’t into colin maillard (blind man's buff) or Jacques a dit (Simon says). They are fiercely competitive. These people teethe their kids on Les Incollables (The Unflunkables), a game whose sneaky subtext is to prepare for the Bac (national high school graduation exam). Jumpy has invented a high-level version of Trivial Pursuit. He’s been collecting questions for weeks. The categories: pop culture, explorers, French grammar. The difficulty ranges from the insanely obscure to the merely unknowable.▪ “Which group of words is exclusively masculine?”a) armistice, interview, oasis, ovule, épithèteb) météore, apogée, éloge, pétale, effluvec) hémisphère, échappatoire, équivoque, chrysanthème, harmonicaFor those without a dictionnaire, the answer is b).▪ “Which great Arctic explorer did Professor Jean Malaurie evoke at the end of his book Ultima Thulé: Grande Fresque Historique de l’Exploration Arctique?” (Answer: himself.)▪ “Raymond Poulidor never won the Tour de France: true or false?” (True.) Everyone but me knows that one. They also know that Jacques Anquetil won the famous bicycle race five times. There’s even an expression: “préférer Poulidor à Anquetil.” It’s very French to snub the star who wins over and over but admire a man who won’t give up even though he always comes in second. Given the recent “scandales de dopage” in the Tour de France, the honest, hard-working Poulidor is a bigger hero than ever.C’est trop (it’s great party). Everybody’s yelling out answers. Pourquoi cet enthousiasme? Eh bien, verbal one-upmanship is a mode of French interaction. Talk is often laced with allusions to history, philosophy, poetry and other aristocratic pursuits. According to Pascal Baudry, author of French and Americans: The Other Shore, you drop such references into conversation to discover if your interlocuteur is your equal. The code de recognition is shared culture. Are you in or out? Should you be so foolish as to ask a question to which you don’t know the answer, judgment is swift: You are considered, says Baudry, “naïf, pour ne pas dire imbécile” (put politely, “naïve”).Luckily, although making fun of innocents is deeply ingrained in French culture, so is fighting back. Much comedy, from Molière to modern movies, is based on blasting people’s pretensions. In Ridicule (1996), a poor country aristocrat gets revenge after being made a laughingstock at the court of Versailles. For Le Dîner des Cons (The Dinner Game, 1999), a Parisian sophisticate pays dearly for trying to find the biggest idiot to bring to a dinner. You never know who’s going to end up ridicule. To be safe, I brought my sub-nuclear particles in a lead terrine.© Julia Frey 2009
Read more…

Juliette Longuet habite à NYC depuis six ans. Cette créatrice de mode a depuis monté sa marque et présente aujourd'hui sur TV Fille, NY NY une émission déjantée sur l'actualité de la ville. Rencontre.Peux-tu décrire le style de ta marque ?Fini le superflu, vive l’essentiel! C’est comme cela que je vois ma marque, des pièces intemporelles avec un twist parisien grâce aux mélanges des matières, aux détails (boutons de couleurs différentes, volants, ceintures en soie intégrées...). Les collections sont ultra féminine et glamour, romantique et hippie/chic. Tuniques sexy et soupçon de sophistication pour les robes du soir souvent courtes ! Le tout dans un style très vaporeux qui aime les mousselines de soie, les couleurs unies et classiques avec parfois des imprimés.Pourquoi avoir choisi de ne vendre que lors d'événements privés ?Je ne l’ai pas choisi, cela s'est fait naturellement. J’ai commence par Sak’s quand je suis arrivée aux USA. C’était l’American dream car 150 boutiques multi-marques ont suivi. Après plusieurs saisons, j’ai décidé de ne vendre qu’aux boutiques que j’aimais particulièrement dans les villes branchées mode aux USA et ça a marché! Parallèlement je me suis construite une clientèle privée et le bouche a oreille a joué à plein grâce notamment aux événements que j’organise dans des lieux uniques avec des partenaires du monde du luxe. Aujourd’hui je me rends compte que j’adore le contact direct avec mes clientes. J’entretiens l’exclusivité de mes produits en choisissant toujours de belles matières (qui viennent de France ou d’Italie) et en apportant un service personnalisé à chacune de mes clientes.Où peut-on acheter tes pièces ?A New York, sur RDV à mon showroom dans le West Village (73 Horatio st) ou bien tout simplement via la boutique JL online. Mes pièces se trouvent également dans une quarantaine de boutiques multi-marques aux Etats-Unis, Japon, St Barth et St Tropez.Comment prépares-tu tes émissions sur Filles TV ?Grâce a mon métier de designer et à ma passion pour les tendances et les endroits nouveaux, je fais beaucoup de rencontres et découvre des lieux insolites que je présente dans mon émission. Cela demande aussi pas mal de recherches car New York est une ville qui bouge et change de visage toutes les semaines! Il faut suivre!!Je présente 26 endroits différents par mois avec des moments sexy et des interviews people.Quels sont tes projets ?Le 30 Juin, je prépare un “girls only event” dans un lieu privé a Soho pour présenter les nouveaux modèles de l'été 2010 ! Un an en avance donc .... (invitation sur mon site). Le 1er Juillet, je défile avec mes best sellers de l’été prochain au Soho House sur leur roof deck pour la soirée Skinny Dip. Cet événement est réservé à la presse et aux membres du Club. Je travaille sur le lancement de ma collection Printemps/Ete 2010 en Septembre à NY et en Octobre à Paris dans un endroit encore tenu secret. Enfin, la saison II de mon émission “NY NY” vient de se signer avec une nouvelle chaîne appartenant au groupe Lagardère avec qui je développe aussi un nouveau concept d’emission “PARIS PARIS” et des émissions spéciales!Que représente NYC ?Ma vie, mon univers, ma famille.Rachèle Bevilacqua
Read more…
Le nouveau Ministre de la Culture, Frederic Mitterand succède a Christine Albanel ce 24 juin.Un homme de ''gauche'' au penchant artistique certain qui doit s'attaquer a des dossiers brûlants :- Internet d'abord et la question des droits d'auteur...la curieuse et furieuse Loi Hadopi qui, modifiée, sera de nouveau examinée par le Conseil Constitutionnel.- La "rentabilité'' culturelle et citoyenne qu'engendre la gratuite des musées en France; et qui engendre par ailleurs un déficit a combler, soulevant la question de la sauvegarde du patrimoine architectural et artistique national dont le financement en période de crise n'apparaît pas "central".- Enfin, le statut des intermittents du spectacle, protagoniste d'une scène culturelle instable.Sans oublier : la pub sur les chaînes de tv publiques et le népotisme supposé de certaines nominations par le Président de la République a des postes clefs dans les medias...Bonne chance Monsieur le Ministre!
Read more…

The Funniest Guy On The Planet

This guy is a real genius.Why?Because, I dont understand how he can come up with so many hysterical ideasall the time, its unbelievable.You all know him I am sure and if you dont, run to your TV set and watch himon HBO.Yes exactly, I name Larry David.Seinfeld was his shtick (yidish word for gimmick) but todayon HBO, Larry David is King David, the king of comedy."Curb your enthusiasm" is addicting. When you stop laughing,you dont want to stop or you get depressed, you want to laugh more.Nothing like a good laugh with Larry David before bed time, I guaranty it,you ll sleep a lot better....:)MRK
Read more…

Phoenix

check AnylifePhoenix played last night at Terminal 5 and the night before at Music Hall Of Williamsburg. Both venues were full packed. They gathered mostly Americans who showed to be already big fans of the fourth record as they already knew the lyrics of Wolgang, Amadeus. I couldn't believe all this people in their 30 having fun as if it was an American band ! Actually nationality is less and less a criteria to examine work. Phoenix writes his lyrics in english and the songs are truly pop as the band, for a matter of time, was raised with this music. The sound was a bite too synthetic, too 80's for me but the crow loved it and had a great time dancing on every new tracks. I loved the ones from United, the first record. They were less successful among the people. Phoenix held the after show at Darkroom, a tiny, dark, place in the Lower East side where people mainly hung out and schoomzed. Phoenix already planned to play the 25th and most propably the 26th in Central Park. It's not, as I thought, during Summerstage but still it's Rumsey Playfield.RB ©Adam Hirsch for the photo at Terminal 5 + ©RB
Read more…

Amuse-Bouche No. 8: Pardon My French

Amuse-Bouche No. 8: Pardon My Frenchby Julia FreyAs Anne and Sylvie arrive for dinner, Auguste, recovering from a bad cold, greets them with exquisite politesse: “Pardonnez-moi si je ne vous baise pas, mais j’ai un rhume” (Forgive me if I don’t f**k you, but I have a cold). Quoi? This provokes a generalized fou rire (uncontrollable laughter). Although my Dutch husband speaks French fluently—well enough to teach his university courses in French—he innocently has mixed up the noun baiser (a kiss) with its verb homonym, which is as vulgar as its four-letter English translation.He’s not the only one. There’s a worse story. Une Américaine was hired to teach first-year French at an exclusive private school in Dallas. An enthusiastic beginner, she had T-shirts made for the French Club that said “Baisez-moi, je parle français”. A French native who spotted the students wearing them in a shopping mall, called the school. I'm not sure the young teacher’s contract was renewed.How could she know? My dictionary, prudishly and misleadingly, gives as the first definition for baiser “to kiss”, accompanied by several examples of what’s kissable: the cheek, the mouth, the Bishop’s ring, even the Pope’s “mule” (white satin slipper). At the bottom, there’s a remarque: “Baiser is no longer in decent usage, see definition two”, i.e., the one we use today. In fact, since the 12th century, baiser has referred, if sometimes ambiguously, to sexual intercourse. To say you want to plant a kiss on someone, use embrasser, donner un baiser, or even faire le baisemain, a gesture taught to young boys of good family: On meeting an older woman at home (never outdoors—who knows why?), they pick up her hand, and appear to sniff it politely. They don’t touch it with their lips.What Auguste meant to say was faire la bise (or donner un bisou or biser—to kiss on the cheek). But la bise itself gets complicated: just one smack, or one on each cheek? Three is common. Some people always give four. And whom do you kiss? These days, even men and heads of state can faire la bise when they meet.Questions of registre (level of language) are tricky. Are you talking to a friend your own age? A stranger? A respected dignitary? Is the expression you are using populaire or truly “peuple” (lower class), un juron (swearword), un blasphème, une insulte or merely grossier (gross)? Words like putain (prostitute), bordel (brothel), foutre (another f-word), merde (s**t) etc., vary in intensity. Originally considered obscene, they also have weakened or altered meanings. “Foutre le bordel”, for example, means to cause havoc.Putain is considered so unspeakable by many that Sartre’s 1946 play is often written La P..... Respectueuse. If somebody calls you “pute”, be insulted. But putain said in exasperation—“Oh putain, I forgot my keys!”—is a mild expletive like “dammit”. It’s so meaningless it functions almost as punctuation. Kids and adolescents shorten it to “’tain”. Their mothers desperately suggest euphemisms: purée, punaise, much as US mothers in the 1960's replaced four-letter words with “sugar”, “fudge”, etc. The utterly well-bred, in reverse snobbery, sometimes use profanity for shock value.Intense emotion can excuse grossièreté. Are you agacé (annoyed), énervé (agitated), or murderously enraged? Not long ago, Président Sarkozy made headlines by saying to an électeur (voter) who repeatedly refused to shake his hand, “Casse-toi alors, pauvre con!” (Then get lost, you pathetic jerk). “Jerk” is actually a bit milder than con, which (blush) refers to female genitalia. Or does it? English newspapers translated con as “asshole”. Re-translated into French, that’s trou du cul, which is very offensive, whereas con is used constantly, by just about everybody, to mean “idiot”. Interestingly, another voter was fined 1,000 euros for waving a sign with Sarkozy's now famous phrase, because the Presidency felt... insulted !Life’s unfair. The president can be vulgar and respectable newspapers can quote him, but I’ve noticed that native speakers are frequently shocked when foreigners use profanity. So even if you know gros mots (dirty words), you might try mastering the clever comeback instead. Jacques Chirac, Sarko’s predecessor, leaving church one Sunday, was approached by a heckler yelling “Connard!” (“Schmuck!” ), a specifically masculine variation of con, similar to the feminine variation connasse.The ex-president brilliantly replied: “Enchanté, moi c’est Jacques Chirac” (“Delighted to meet you, I’m Jacques Chirac”).© Julia Frey 2009
Read more…
France-Amérique.com > La Vie Franco-Américaine > Vie LocaleLes Français de New York ont une nouvelle plate-forme sur le webGuenola PellenPublié le 17 juin 2009Bonne nouvelle pour la francophonie new-yorkaise: le premier Ning, un mélange de blog et de réseau social made in America et dédié à la langue française, est né. Créé par Fabrice Jaumont, Newyorkinfrench.net a pour but de devnir une plate-forme communautaire et francophone sur internet.Les expat' français des États-Unis n'en finissent plus de manifester leur intérêt pour le social networking. Dernier né sur la toile, le blog newyorkinfrench.net. Sous la houlette de Fabrice Jaumont, attaché linguistique au consulat général de France et créateur du site, cette nouvelle plate-forme agit pour la diffusion de la langue française. « Mon objectif est de bâtir un village qui ne soit pas que virtuel et donner de la visibilité à la communauté francophone new-yorkaise », explique Fabrice Jaumont. Si le Chti n'a pas de secret pour vous ou que votre Provence natale vous manque, nycfrench.ning.com vous invite par exemple à rejoindre le groupe Facebook "100 % Chti ! "ou le groupe "Provence je t'aime".« Apolitique et non-commercial, Newyorkinfrench.net est ouvert à toutes les personnes intéressées par la langue française à New York et dans sa région », ajoute Fabrice Jaumont. « Il vise aussi à dépoussiérer la langue française et à rassembler les francophones autour de débats et d'activités qui leur tiennent à cœur, comme ce groupe de Williamsburg qui se bat pour l'ouverture de classes bilingues », précise-t-il. Le blog héberge en outre de la musique, des interviews et des posts d'internautes présentant un intérêt pour la culture française au sens large. On y trouve aussi bien la vidéo de l'humoriste Bill Maher qui vilipende avec un humour sardonique le mépris ostensible de la France envers certains conservateurs américains, que la vidéo du concert de Youssou N'Dour ou cette pub cocasse pour les stylos Bic intitulée Les Cancres qui s'inspire des "perles" d'étudiants aux examens. On y découvre que pour certains, la Révolution française n'aurait pas eu lieu si les sans-culottes avaient eu suffisamment d'argent pour s'acheter des slips ou que Néron organisait des combats de....radiateurs ! Désopilant...Le Ning, un outil américain ignoré des FrançaisPas besoin d'être un geek pour rejoindre la communauté Ning de New York in French. Encore relativement inconnu en France, Ning a l'avantage d'être accessible à n'importe quel amateur et permet à quiconque de créer son propre réseau social, sans aucune connaissance technique. « La preuve, même moi je m'y suis mis », plaisante Fabrice qui avoue qu'il ne possédait même pas de compte Facebook avant la création de son blog. « Je n'étais pas du tout branché nouvelles technologies. J'ai découvert ce concept très utilisé par les professeurs aux États-Unis en me faisant inviter par un étudiant, ajoute-t-il. J'ai été séduit. C'est complètement dans l'air du temps », affirme-t-il.Créé en Californie, Ning appartient à la compagnie Andreessen qui a déjà lancé Netscape et Opsware. Ce service sophistiqué contient un nombre infini de fonctionnalités comme le partage de fichiers, les listes de contact, la création de réseau privé ou public, etc. « On m'a récemment suggéré d'ajouter une application Skype. D'autres fonctions viendront s'ajouter régulièrement », assure Fabrice Jaumont. Un outil idéal pour tous ceux qui souhaitent gérer un espace communautaire sans posséder les connaissances en informatique nécessaires. Le tout, entièrement gratuit. « En ces temps de crise économique, le Ning est une aubaine pour se divertir gratuitement », révèle Fabrice Jaumont. Fort de son succès aux États-Unis, le concept devrait s'exporter outre-Atlantique. Le terme Ning devrait aussi figurer bientôt dans le Petit Robert. « J 'ai déjà fait la demande pour que le terme passe dans le dictionnaire », signale le linguiste d'un ton amusé. La signification de ce mot exotique ? « Ning veut dire paix en chinois, conclut-il. Il résume bien l'esprit du blog. C'est une bonne philosophie ».Infos pratiques :Pour rejoindre la communauté de New York in French rendez-vous sur http://nycfrench.ning.comSource : http://www.france-amerique.com/
Read more…
From Anewyorklifesara rosen.jpgStreet Art is the summer news. In NYC, Whole in the Wall presents Blade, Crash, Daze, Jonone, Quik, Lee Quinones, Rammellzee or Sharp, Kenneth Capello is at the Milk Gallery, la Fondation Cartier will hold a Graffti exhibition in July and auction company, Millon Cornette de St Cyr, opens a street art department. Interview with Sara Rosen.Can you introduce yourself ?I am the founder of Miss Rosen, a media company dedicated to art and culture that handles everything from publicity, promotions, and marketing to exhibitions, workshops, and video production. I recently resigned after nine years as Publicity & Marketing Director of PowerHouse Books, where I also published 15 books under my own imprint, Miss Rosen Editions, with titles by artists including Ricky Powell, Martha Cooper, Charlie Ahearn, Claw Money, Danielle Levitt, Boogie, and DJ Disco Wiz.What makes your job so special to you?I have long held that my personal and professional lives have been one and the same; starting my own company is the ultimate way for me to create the world in which I wish to live on my own terms.What does NYC bring to you?New York City has brought me just about everything I have in this world.What does NYC take out from you?I remember seeing a news story on the historic 1981 b-boy battle at Lincoln Center Out of Doors, which brought breakdancing into my life for the first time. Twenty-five years later I helped Martha Cooper and Nika Kramer produce a 25th anniversary battle—but this time, featuring only female dancers. I can’t say the City has taken anything from me. I’d rather say New York has allowed me the opportunity to give back to it!What are you working on?I am working on a thousand things, perhaps most importantly learning how to create workload that isn’t overwhelming! I am keeping a very exclusive client list. I am working closely with photo agency Redux Pictures, art book publisher Glitterati, photo historian Gail Buckland, and photographer Joe Conzo, as well as creating several new ventures from the ground up.RB©RBHer favoritesCheap store: Housing WorksExpensive store: BergdorfGoodmanRestaurant: Café AseanSecret place: not tellin ..sara rosen.jpg
Read more…

The Courier International is a weekly French newspaper that gathers articles from over 900 international newspapers translated and illustrated.This newspaper reflects global authors’ points of view and enables the French speaking community to live events and consider these throughout the eyes of different nationalities. From this approach we can consider that it is an amazing tool to deal with intercultural affairs.What is your opinion on this kind of use of the French language?How do you inform yourself as a French speaking person? (Depending on your country…)

Ce journal est une référence pour les français ; il propose un panel d’articles hétéroclites qui font naviguer regards et points de vue sur l’actualité de par la provenance de leur auteur.On aborde indirectement la question de l’interculturel lorsque l’on s’informe en utilisant les mêmes sources qu’un indien ou qu’un suédois. Il s’agit de se mettre dans la peau de ‘’l’autre’’ pour s’informer alors que l’on conserve ses propres références culturelles.Le journal est aussi une fabuleuse utilisation de la langue française comme support d’information, il s’adresse aux francophones à travers le monde. Les traductions en langue française forment un trait d’union entre les francophones du monde et l 'info »globale ».Il s’agit seule ment d’un exemple parmi tant d’autres…Quel est votre manière de vous informer en tant qu’ »expatries’’? L’info a l’américaine tout court ? Ya t-il une différence entre le politiquement correct américain et l’info a la française ? Quoi qu’on en dise, l’info émise a l’échelle nationale n ‘est jamais neutre, elle est déterminée par la position géographique, le régime, l’actualité, la culture du pays…

Read more…

The French Creative Connection

http://www.frenchcreativeconnection.com/New York, une des villes les plus dynamiques dans le domaine des arts et des industries créatives, a toujours attiré de nombreux français tentés par l'expatriation."The French Creative Connection" présente certains de ces frenchies vivant et travaillant ici dans les secteurs des arts visuels, de la musique, du théâtre, de l'audiovisuel, de la mode, de la photographie, de l'architecture, du design, du graphisme, de la littérature ou encore du cinéma.Découvrez The French Creative Connection en cliquant ici :http://www.frenchcreativeconnection.com/A très vite !Thibaut
Read more…

Visit our bookstore

 

 

Visit our store

Learn French