Dans ce nouvel épisode de Révolution bilingue, nous partons à la rencontre d’Agnès Ndiaye Tounkara, une Franco-Sénégalaise qui coordonne un programme scolaire unique en son genre, le French Heritage Language Program. Proposé dans plusieurs écoles publiques et centres communautaires de New-York, du Maine et de Floride, ce programme est destiné à des enfants francophones venus d’Afrique et d’Haïti, récemment arrivés aux Etats-Unis. Pour ces jeunes, la langue française est un atout de réussite scolaire et d’intégration.
Note: this page contains paid content.
Please, subscribe to get an access.
For the second year in a row, IFcinéma à la carte is partnering with AFCA for the "Fête du cinéma d’animation."
Throughout the month of October, discover a selection of four French short films (no dialogue):
- La Grande Migration
- In a Cage
- The Tiny Fox
- The Tiger Without Stripes
We are thrilled to announce the opening of CALEC France as well as our new office in Paris, conveniently located on the left bank near Bibliothèque Nationale de France, and several key actors of the publishing industry, as well as major universities.
Our goals in France are to build local partnerships to better contribute to France’s debate on dual-language education and linguistic diversity; expand our European and African network of influencers, authors, and supporters; open a gateway to Europe for our initiatives; and publish more books via a partnership with Lightning Source France and Hachette Livre Distribution.https://i1.wp.com/calec.org/wp-content/uploads/2021/08/CALEC-France.jpg?resize=300%2C238&ssl=1 300w" alt="" width="622" height="494" data-recalc-dims="1" />
Our facilities on 198 Avenue de France in the 13th arrondissement include access to a 75-seat auditorium and various meeting rooms for our book events, talks, and symposiums.
WHO WE ARE AND WHAT WE DO
CALEC is a nonprofit organization based in New York and Paris. Our mission is in alignment with the United Nations’ Sustainable Development Goals to establish language as a critical life skill, through developing & implementing dual-language education programs, to promote diversity, empowering multilingual families while fostering cross-cultural understanding, to reduce inequality, and helping to provide quality education. Our programs seek to protect world cultural heritage and support teachers, authors, and families by providing the knowledge and resources to create vibrant multilingual communities. Support us here.
Visit calec.fr, our website in French, or contact us via firstname.lastname@example.org
L’invité de ce 23ème épisode de Révolution Bilingue est un homme qui compte dans l’éducation bilingue. Bernard Manuel est président de l’École active bilingue Jeannine Manuel, aujourd’hui située sur trois campus à Paris, Lille et Londres et considérée comme le meilleur lycée de France depuis 8 années consécutives, avec un réseau d’anciens élèves influent qui compte des personnalités comme Antony Blinken, secrétaire d’État des États-Unis.
Lui-même bilingue et l’un des premiers élèves de l’école fondée par sa mère, Bernard Manuel a développé une expertise très écoutée de l’éducation bilingue en France et à l’étranger.
Films on the Green is returning this summer with a special hybrid edition and an exciting lineup of international cinema.
The festival’s 13th edition, which will be screened in parks––and online for the first time!—is centered on the theme of “Music and Cinema.” Featuring tunes by legendary musicians from Daft Punk to Miles Davis, this year’s film lineup and the music it incorporates can each stand alone. From July 9 to 30, Films on the Green is bringing a world music tour to the New York City area with our screenings in Manhattan parks and the French Embassy’s virtual film screening platform!
Free and open to the public. All films are shown with English subtitles. Screenings begin at 8:30PM.
*In-person screenings will abide by all state and local regulations on large-scale outdoor events in regards to COVID-19 restrictions.
Friday July 9 | Central Park & Online
La Boum by Claude Pinoteau
Music by Vladimir Cosma
Vic is in love with one of her classmates, and to make her romantic daydreams a reality, she needs to make it to a house party, aka a "boum." But that means getting permission from her parents first...
Monday, July 12 | Online
Elevator to the Gallows by Louis Malle
Music by Miles Davis
Femme fatale Florence Carala and her lover Julien plan to murder her wealthy husband, and make it look like a suicide. But things don't go as planned... Louis Malle’s feature debut with a legendary jazz score by Miles Davis!
Friday July 16 | Washington Square Park & Online
Interstella 5555: The 5tory of the 5ecret 5tar 5ystem by Leiji Matsumoto
Music by Daft Punk
An unscrupulous music executive and his lackey kidnap a blue-skinned alien techno band, rob them of their identities, pass them off as human, and foist them on an unsuspecting public on Earth. Daft Punk’s music meets Leiji Matsumoto’s designs!
Monday July 19 | Online
Chavela by Catherine Gund & Daresha Kyi
Music performed by Chavela Vargas
Chavela is a captivating look at the unconventional life of Chavela Vargas, whose passionate renditions of Mexican popular music and triumphant return to the stage late in life brought her international fame!
Wednesday July 21 | Online
Akounak Tedalat Taha Tazoughai by Christopher Kirkley
Music by Mdou Moctar
The first ever Tuareg-language fictional film based on the legendary rock-u-drama “Purple Rain,” with stunning musical performances from real-life musician Mdou Moctar.
Friday July 23 | Seward Park & Online
Satin Rouge by Raja Amari
Music by Nawfel El Manaa
While investigating a suspected affair between her headstrong teenaged daughter and a cabaret musician, young widow Lilia becomes drawn to the lively and hidden nightlife of sensuous belly dancers. An unlikely journey of self-discovery.
Monday July 26 | Online
Concert: Les Amazones d'Afrique
Lineup: Amnaté Danté, Babani Koné, Doctor L, Joseph Palmer, Kandia Kouyaté, Llorenç Barcelo Rives, Mamadou Diakité, Mamani Keita, Maria Doumbia, Maria Koné, Rokia Koné
Les Amazones d’Afrique is a group that brings Malian women together around issues such as equality and freedom. With their powerful voices steeped in history and their instruments, they spread messages through music.
Wednesday July 28 | Online
Vengo by Tony Gatlif
Music by Tomatito, Sheikh Ahmad Al Tuni, La Caita, Gritos de Guerra, Remedios Silva Pisa, La Paquera de Jerez
After his brother murders a member of a rival gypsy clan and goes into hiding, Caco becomes the figurehead of his “family,” and tensions mount between the two clans... A majestic ode to the artistry of flamenco!
Friday July 30 | Riverside Park & Online
Black Orpheus by Marcel Camus
Music by Antonio Carlos Jobim & Luiz Bonfá
Young lovers Orfeu and Eurydice run through the favelas of Rio de Janeiro during Carnival, on the run from a hitman dressed like Death and Orfeu's vengeful fiancée Mira.
SPONSORS AND PARTNERS
L’art au centre de l’apprentissage
Bonjour ! On est MS 136, un collège publique à Brooklyn. On cherche un.e autre prof pour rejoindre notre programme de DL français.
Si vous êtes intéressé.e ou si vous avez des questions, n'hesitez pas de me contacter: Emmalee Mills, prof de DL français, email@example.com
Starting in 2013, Joséphine Ancelle began teaching music at La Petite Ecole. Soon thereafter, Virgil de Voldère, the school's director, asked Joséphine to write songs for the school's routine... Songs to say "Hello", "Goodbye" and everything else that happens at school during the day...
Vous êtes de langue maternelle française, vous aimez travailler auprès d’enfants et vous êtes légalement autorisés à travailler aux États-Unis ?
Dans le cadre de son « Enrichment program » en français, EFNY recherche pour la rentrée 2021 :
Qualités requises :
- avoir une excellente maîtrise du français à l’oral comme à l’écrit
- avoir un diplôme d’enseignement et/ou l’expérience de l’enseignement en milieu bilingue
- être capable de mettre en œuvre une pédagogie différenciée et ludique
- enseigner le français à des enfants francophones et/ou anglophones (de 4 à 14 ans)
- transmettre la culture française/francophone par le biais de projets et de méthodes interactives
Travail à temps partiel, les après-midi
Durée : de mi-septembre 2021 à fin juin 2022
Rémunération selon expérience
Merci d’envoyer CV et lettre de motivation à firstname.lastname@example.org
French is an important language of New York City, and it's not the only one. With speakers of approximately 10 percent of the world’s 6000-7000 languages, the New York metropolitan area is the most linguistically diverse urban center in the world, probably in the history of the world. From a thriving Algonquian language in pre-contact times, Lenape today is down to its last native speakers, but there are efforts to revitalize it, despite the sea of surrounding non-Indigenous languages with their own complex histories. Beginning in the colonial period, local languages were overrun by European languages, and by the early 20th century, New York had become a quintessential product of large-scale pan-European immigration.
Now, in the 21st century, New York City is hyperdiverse, with arrivals from areas of deep linguistic diversity across the globe, from the Himalaya to West Africa to the Indigenous zones of Mexico and Central America. Among its residents the city can count speakers of languages found virtually nowhere else, but the pressure to switch to rising world languages — like English, Spanish, Mandarin, Arabic, and Hindi — is intense.
Since 2010, the Endangered Language Alliance, motivated by worldwide language endangerment, has worked with speakers of over 100 distinct endangered and minority languages, including Lenape, an Indigenous language whose traditional territories include what is now New York City.
This mapincludes nearly 700 languages and dialects confirmed to nearly 1200 significant sites, including neighborhoods, community institutions, restaurants, and other locations where there is, or was, at least one speaker. In terms of geographic diversity, approximately 38% of the languages shown are from Asia, 24% from Africa, 19% from Europe, 16% from the Americas, and the rest from Oceania and the Pacific.
This map comes out of the project Mapping Linguistic Diversity in a Globalizing World through Open Source Digital Tools, a new collaborative partnership between the University of British Columbia and the Endangered Language Alliance. Core support comes from the Peter Wall Institute for Advanced Studies Wall Solutions Initiative.
You can visit this remarkable resource here:https://languagemap.nyc
February 21 was International Mother Language Day, the month of February is also Black History Month in the US and March is the month of the Francophonie. Most of our students are at the center of all of these celebrations: they are multilingual, they are black and they are the “Francophonie”, this truly diverse plurilingual and pluricultural space where French cohabits with other languages.
Every year, more and more people around the world join these celebrations and while they are symbolic, they bring into focus the intersection of race, language and culture. I also hope they reflect and prelude a deep and positive shift from a world where there are dominant cultures and marginalized ones, a world where differences are considered a threat, a world in which schooling equals remediation and assimilation, to a world where all cultures are valued equally, a world where differences are assets, a world in which schools acknowledge, value and leverage the wealth of knowledge that every student bring into the classroom.
This shift is needed and necessary especially in schools where we don’t only teach subjects, we also shape and mold the mind of future generations. Around the world today, but especially in big cities, classrooms are global, diverse, multiethnic and multilingual. The most obvious case is New York City, where 43% of the students in the public schools speak another language than English .
Our students, especially the ones who recently arrived in this country, are not only learning a new language but they are also navigating new cultural norms but also a new identity, in a socio-economic context which racialize them as Black. Like me, when they left their native country, there were sons and daughters, from a family and a specific village, from an ethnic group with a common language, traditions and values that they carry proudly with them, and all of that defined who they are.
On their way to the “American dream”, these students find themselves in monolingual classrooms where, all of a sudden, their complex and rich identities are too often reduced to being “Black “and “English Learners”. Unfortunately, none of the boxes they check on the many forms (US entry, schools and colleges, etc..) they must fill out, give them the space to express what they really are: multilingual, from a culture, from countries with a rich history and rich traditions.
Equity, inclusion, access to a high quality education for all, a “Culturally Responsive Education” seem to be the buzz words these days. The ambition is to see and teach the students in front of us, to meet them where they are, to affirm them, to see their diversity as an asset and not a deficit. In order to meet those goals, we must take our students out of the “black” and “English learners” boxes and allow them to use French as an asset through heritage programs or even better, bilingual programs.
The French language does not belong to France anymore but to the 300 million people who speak it around the world, (the majority of them soon to be in Africa); among them, our students who form, within their schools, a community, in ways that would not be possible if they were all speaking in their maternal languages. It is often, in French, that our students, from Mali, Senegal, Togo or Ivory Coast find each other and connect in their American schools.
They can access the growing and diverse artistic and literary body of work created, not only by french people but also by French speaking people around the world. Many cultures and languages live within that space called "Francophonie" and this true diversity allows the cohabitation of different views of the world.
Through the French language, students also break racial and socio-economic barriers every day when they meet in bilingual classrooms; when students from a private school in Brittany (France) visit our students in the Bronx and discover their common humanity by sharing and comparing their lives; when our students connect and exchange with students from Lafayette College, getting access to a world their circumstances put out of reach and in return, giving them access to their world while breaking stereotypes.
The benefits of a bilingual education and the maintenance of heritage languages have been proven by researchers and scientists around the world but also by data. If we stop seeing French as the language of the colonizer, the language reserved to a certain elite or the language of France; if we, instead, start seeing it as the language that will propel these students in a globalized future where more than 470 million people will speak it too ( 70% of them will be under 29), a future in which monolingualism means illiteracy, then, giving these students the education they deserve means giving them a bilingual education.
Agnès Ndiaye Tounkara
Program Officer of the French Heritage Language Program
 2018-2019 English Language Learners Demographic Report (NYC Department of Education): https://infohub.nyced.org/docs/default-source/default-document-library/ell-demographic-report.pdf
Le document ci-joint est proposé en français par le département de l'éducation (DOE) de la ville de New York. Il est téléchargeable au format PDF avec ce lien: MS Admissions - Fall 2021 Family Presentation_Francais.pdf
Voici la lettre de présentation du DOE:
Bienvenue dans les admissions au collège
Nous savons que cette année a été pleine de changements et nous apprécions la patience et la souplesse des familles comme la vôtre dans toute la ville.
Comme annoncé par le maire et le Chancelier, les collèges du DOE utiliseront une méthode d'admission ouverte cette année:
•Cela signifie que les programmes n’utiliseront pas la sélection ou les dossiers scolaires, les auditions des candidats ou d’autres évaluations pour évaluer ou admettre les élèves.
•Si une école compte plus de candidats que de places disponibles, les offres seront faites en utilisant les groupes prioritaires (le cas échéant) et une sélection aléatoire (une loterie).
•Les autres parties de la procédure d’admission, comme les priorités de secteur, resteront les mêmes.
Cette présentation vous expliquera les procédures d’admission, y compris ces mises à jour.
Comment demander une place dans les collèges de NYC?
Le meilleur moyen est de le faire en ligne sur MySchools.nyc.
•Créez un compte en utilisant votre adresse e-mail personnelle.
•Pour ajouter un élève sur votre compte, vous aurez besoin de ce qui suit:
•N°d'identifiant de l'élève (OSIS)
•Code de création de compte
•Les codes de création de compte ont été envoyés mi-décembre par courrier au domicile de tous les élèves des écoles publiques. Si vous avez encore besoin de votre code:
•Les élèves des écoles publiques peuvent contacter leur école primaire actuelle
•Les élèves des écoles privées ou confessionnelles peuvent contacter un Centre d’accueil pour les familles.
Lorsque vous accéderez à votre demande personnalisée, vous verrez la liste des programmes où votre enfant peut demander une place.Cela peut inclure ce qui suit:
Votre école de secteur
Découvrez si vous avez un collège de secteur sur Schoolsearch.schools.nycou en composant le311.
Les élèves de secteur sont prioritaires pour fréquenter leur école de secteur. Cela ne change pas à cause du COVID-19.
Programmes de district
Ouvert à tous les élèves qui sont du secteur ou fréquentent l’école du district.
Si votre enfant dépend du secteur d’un district et fréquente l’école dans un autre district, il peut demander une place dans les écoles des deux districts.
Programmes desservant tout le borough
Programmes desservant toute la ville
Comment demander une place dans les collèges de NYC?
oListez jusqu’à 12choix sur votre demande par ordre de préférence, en classant au rang numéro1 le programme qui vous intéresse le plus.
oCertaines écoles peuvent avoir plusieurs programmes, comme un programme général et un programme double langue. Si une école a plusieurs programmes, vous pouvez demander une place dans plusieurs programmes.
oSoumettez votre demande sur MySchoolsau plus tard le mardi9février. Après avoir soumis votre demande, vous pourrez toujours vous connecter et faire des changements jusqu’à la date limite.
oVous pouvez aussi contacter votre école primaire actuelle qui peut soumettre une demande d’admission en votre nom.
Following today's New York Post report: NYC families say DOE dropped French dual-language program at last minute I wanted to express my full support to the parent-led effort that has involved hundreds of diverse families and dozens of nationalities united to create a new French dual-language program in Manhattan.
Dual-language education has enormous potential. Why? Because our children are part of a world that is shrinking and in which languages serve as pathways to understanding others around the globe, as well as understanding who we are.
Our children deserve the opportunity to connect not only with their relatives and friends, but also with their and others’ culture and history. This learning approach has the potential to foster respect, tolerance, and mutual understanding. These are the cornerstones of a peaceful world.
We need to embrace and advance homegrown bilingualism, but that can only happen if we offer these languages in public schools. Furthermore, immigrant children raised in environments that value the language of their parents learn the dominant language faster, as many of the French-speaking parents supporting the cause of dual-language education believe.
Issues of race, poverty, segregation, class, and gentrification have had and continue to have a significant bearing on the development of bilingual education programs and on public education in this country. We must be careful that these programs do not become exclusively for the privileged.
With the benefits of bilingualism and multiculturalism becoming clearer to researchers—in particular the impact of bilingualism on cognitive enhancement, critical thinking, and sensitivity toward other people and cultures—we need to engage all parents to become bilingual “revolutionaries” and fully support their undertakings when they strive to create dual-language education for all.
These individuals will not just be advocates of bilingual education, but true pioneers willing to spur positive change in their societies and re-enchant the public with public schools, all while promoting an active community life (socially, economically, culturally) and a mutual understanding and respect for minority groups and people of varying sociolinguistic and economic backgrounds.
This is the path to break the crippling cycle whereby access to good education is often linked to household income and status.
Dr. Fabrice Jaumont
Author, Educator, Researcher
Push to open a French/English Dual Language Program Kindergarten in the Upper East Side in September 2021
Opening of the First French Dual Language Program in the Upper East Side: Meet Aneesha Jacko, Director of Early Childhood Education for the District 2 Pre-K Centers. By Catherine Remy
French Dual Language Pre-Kindergarten to Launch on the Upper East Side Response to Demand from Parents and Council Member Ben Kallos
French-language podcast competition for students: Une fois, une voix
Inspired by "Les pieds sur terre" by France Culture and "This American Life", "Une fois, une voix" is a contest to create a documentary podcast, open to Francophone adolescents across the world. Students--alone or in groups--are encouraged to inspect their own world with both a personal and sociological eye, with this year's theme of "Le travail des femmes".
We encourage you to participate in the online training "Realiser un podcast en cours de FLE" with Eric Schweitzer (information above) to equip yourself and your students with the tools for a fantastic contest submission!
The contest is open from December 1, 2020 to March 1, 2021; participants must sign up before January 31, 2021 to be eligible. Find out more about "Une fois, une voix" on our website, and sign up on the contest website here.
NAFI'S FATHER/BAAMUM NAFI (NEW YORK PREMIERE)
A fight between an Imam and his powerful brother over their children’s marriage. At stake: how a small community slowly drifts towards extremism.
Directed by Mamadou Dia, 2019, Senegal, 107 minutes, drama, Fulah with English subtitles
Festival Website: nyadiff.org/2020
Note: this page contains paid content.
Please, subscribe to get an access.