Featured Posts (847)

Dans l’épisode 5 du podcast “Révolution Bilingue”, Fabrice Jaumont s'intéresse à la langue française en Louisiane. Si le français revit ces dernières années en Louisiane, on le doit notamment à Joseph Dunn, qui se bat depuis des années, avec d’autres, pour le bilinguisme et la défense du français. Lorsque la Louisiane est entrée dans l’Organisation Internationale de la Francophonie l’an dernier, “mon rêve est devenu réalité” dit-il.

Joseph Dunn a une connaissance profonde des cultures, des langues et du patrimoine louisianais. Désormais consultant spécialisé dans le tourisme en Louisiane, Joseph Dunn a précédemment occupé le poste de Directeur exécutif du Conseil pour le développement du français en Louisiane (CODOFIL), et travaillé, entre autres, au Consulat général de France à La Nouvelle-Orléans, à l’Office du Lieutenant-Gouverneur de Louisiane, et à l’Office du Développement Culturel de Louisiane.

Écoutez l’épisode ici, sur le site de French Morning ou sur iTunes Podcast.

-Podcast La Révolution bilingue-

Dans ce podcast, lancé par French Morning, je reçois experts et praticiens du bilinguisme pour explorer une multitude de sujets fascinants sur la question. Retrouvez tous les épisodes ici.

Read more…

3438668889?profile=originalJob:  Summer Day Camp Counselor

Location: Brooklyn and Manhattan

Dates: July 1 through August 30, 2019 + several training sessions in June

Hours:  8:00 AM to 6:00 PM

Are you looking for a great and meaningful way to spend the summer? 

Job description:

Make a positive impact on the lives of children this summer!   This is a fun and rewarding job for any individual who enjoys being around children and helping guide their social development.  Counselors work with small groups of children ages 3.5 to 11. Counselors lead and assist groups at fun athletic and creative arts activities throughout the day, including swimming.   Strong communication skills, energy, patience and stamina are all critical for success in this highly rewarding position.  Experience working with children in a group setting is a plus. College students and graduate students preferred!  Camp runs Mon thru Fri from 8:00am to 6:00pm. 



Our Philosophy :

  • The camp environment is relaxed, stimulating, fun and nurturing; our staff must have that perspective and vision.
  • All staff must be dedicated to making every day a memorable experience for campers. Being able to have fun oneself is greatly encouraged, as it enhances the young campers’ experience.
  • Our staff must be comfortable with on-going peer collaboration.
  • All camp activities are conducted in French and our priority is to find Counselors comfortable with French . The use of English is kept to a minimum.
  • Activities for campers include water games, swimming, arts & crafts, field trips, sports, drama and group games.
  • Each week is built around a different theme; staff is expected to plan all activities around that theme. Our staff is not employed in the role of babysitter for campers. Staff must actively participate in the planning and performing of all activities. Creativity is certainly welcome!!!!



Requirements :

  • Applicants must be fluent in French and at least 17 years old as of July 1, 2019.
  • Must have previous, positive experience working with children, ages 3 -11.
  • Candidates should be personable, energetic (must participate in all camp physical activities), responsible, team-oriented and creative.
  • Candidates must have a skill in one or more of the following areas: dance, sports, theater, singing
  • Must be willing to work the shared Extended Hours Program, 8:00 - 6:00 PM
  • Strong swimmers a plus

Training

All counselors must attend training sessions/orientation (5 days) conducted in May & June and additional training during camp on weekends.

Application Process :

  • Please click on the “Apply Now” section of our website and fill out our online application.
  • We will contact you to set up an interview.


Please contact apply@bonjourny.com with questions.

Read more…

2019-py-m7.jpg?resize=960%2C431&profile=RESIZE_710xJoin us for Olivier Py's imaginative musical interpretation of the Grimms' fairy tale, The Young Girl, the Devil, and the Mill, about a young girl's perilous journey to overcome her father's fateful deal with the devil. Critically acclaimed at Festival d'Avignon, this is a rare opportunity to see this outstanding production.

Perfect for ages 7 and up.

Special Offer: $20 Tickets with Code: FAMILY

Read more…

3438668681?profile=originalI have been fortunate to have had several of my books illustrated by the New York-based French artist, Raymond Verdaguer. I have always been inspired by his work and the beauty of his art. This blog post seeks to present this artist's unique technique and approach, and encourage readers to pay closer attention to his work.

Born of Catalan parents in a small village in the eastern Pyrenees on the border of France and Spain, Raymond Verdaguer arrived in the United States in 1969, first in San Francisco and then New York, where he pursued his artistic career. Since 1976, he has specialized with wood engravings and linocuts with exhibitions in the United States, France, Canada, and in Italy, which he has visited regularly in recent years.

Recurring Themes and Publications

Verdaguer traveled extensively in Europe first and then throughout the Americas. While in quest of new sceneries and experiences that ultimately fed into his creative process, Verdaguer discovered recurring themes that have permeated in his art:

3438669081?profile=original"The work that we see and that looks banal has in fact always a very very long journey. This course is sometimes very painful and sometimes very happy but always very long. Themes that I believe to be new in my creative process, I found in Vancouver and Paris when I was on the banks of the Seine drawing the Pont des Arts or painting the city. I find the same themes appearing over the years / over the water of the Hudson and the Seine. Everything is a continuation. I find the themes of the boat over my work in Menton through Collioure and Paris and of course in New York."

Verdaguer's illustrations depict disillusioned and suffering people in a devastated environment, beset by monstrous technology and dubious interests. He takes an anthropological perspective: the person suffering now and the suffering person of all times and spaces.  His work has appeared in newspapers and magazines such as The New York Times, Harper’s Magazine, The Wall Street Journal, San Francisco Magazine, Liberation, International Herald Tribune, Le Point, Le Monde diplomatique, and Courrier International.  As a book illustrator, Raymond Verdaguer works for a number of major publishers in the US and Europe (Random House, Viking Penguin, TBR Books, and Editions de la Maison de l’Homme). Verdaguer prefers simple outlines and strong dynamic contrasts. He mostly deals with political-ethical topics.

Linocutting: Revelation of a technique as old as the world.
3438669265?profile=originalLinocut is a relatively recent etching technique. Linoleum appeared in England in 1863. Originally used to cover the soil, it was only around 1900 that it was used by artists as a method of engraving.  It is derived from xylography (wood engraving), so we find the same technical principles: white savings size, stamp obtained by pressure and transfer of the ink arranged on the not excavated areas on the support. In his own words, Verdaguer deems "the technique ... childish and at the same time it has a long tradition."

Yet, for a novice, there is nothing simple to this art form. There are three main stages in the production of a print: creating the recesses that will ultimately form the white areas in the final piece and the work on the plate (the engraving itself), the application of the ink (the inking), and finally the transfer of the image engraved on the paper (printing, or printing). The tools used in wood engraving are perfect for linocuts - gouges are the basic tools. They are often sold in batches with a handle and interchangeable heads of different sizes and shapes (V or U). As part of a higher degree of mastery, it is possible to use finer instruments such as knives or scissors. After having degreased the lino with gasoline or talc, the inking of the linoleum plate is done with a roller. The entire surface is inked (professionals use an ink based on oil called typographic ink), then the process is complete and at this point the linoleum plate, now inked, can be used as a stamp.

3438669225?profile=original"An engraving can be conducted in many ways and goes through several steps to be completed. The 2 main steps are as follows: The engraving must be legible. The reader must immediately understand the image, and the sketch must be printed on the plate using ink that looks like paint."

The technique that Raymond Verdaguer uses is similar to Chinese calligraphy. The paper is more like blotting paper fabric and, just like Chinese calligraphy, the gesture of the engraver must be precise and fast because the absorption is instantaneous. The colors used are basic colors: yellow, red, blue, black, white and transparent base. The transparent base makes it possible, from the same blue, to make the pigmentation which is diluted clearer. The inks are mixed on a thick glass plate. The dough material that best evokes this 'ink' is honey or any substance made from sticky sugar. Secateurs are then used to accelerate the drying process (with varnish for example, which gives transparency and gives a lively appearance to the image).

Video by Mike Kobal

When using linoleum, the print is lighter because the material is much thinner than wood. When the printing is finished, the plate is cleaned and recycled using a solvent. When we talk about engraving, especially in English, there is a confusion between the engraving that is a work in itself independently, and the actual printing and stamping. The first step is meticulous and precise while the second evokes this idea that the image is realized thanks to the force of pressing it onto the page.

3438669320?profile=original

"When it comes to responding to a request for illustration for a newspaper such as the New York Times, is a race against the clock as it often takes 24 hours to make a sketch. The sketch in ink can then be modeled on the computer."

For Verdaguer, the way the image is created is as much a part of the aesthetic as the image itself. Raymond Verdaguer has always claimed that it is better to make an engraving rather than a drawing with a pen. The engraving is indeed based on metal or engraved wood that can be anchored on the upper part of the plate. Pressure is then exerted for the portion on the plate to be printed–otherwise known as "relief printing". By exerting strong pressure, this color is transferred to the paper and a "mirrored effect" appears to see it in the right place. It is engraved as a trace-mirror and then printed on paper.

"The drawing / sketch is an interpretation of what the text represents. By tradition or courtesy, for a book cover drawing a drawing is proposed. This explains that drawing gives a false idea of ​​the final product because some drawings that appeared in the drawing no longer appear in the engraving. The engraving corresponds to a translation into a drawing of what the book or article evokes."

With my book, The Bilingual Revolution, Raymond and I took this aspect even further as each version of the book has been illustrated with some variation, as is the case with the English, Spanish, German, French, and upcoming translations. With the cover of my book on American philanthropy in Africa, Partenaires inégaux, the artist's creation reinforced the theme of the book in a striking way, both book cover and book title working in synergy towards meaningful impact.

———————–

About the author:

Fabrice Jaumont, PhD is a French educator, researcher, and author based in New York. He currently serves as Education Attaché for the Embassy of France to the United States, a Program Officer for FACE Foundation in New York, and a Research Fellow at Fondation Maison des Sciences de l’Homme in Paris. Fabrice Jaumont is the author of several books, including Unequal Partners: American Foundations and Higher Education Development in Africa (Palgrave-MacMillan, 2016), Partenaires inégaux : fondations américaines et universités en Afrique, The Bilingual Revolution: The Future of Education is in Two Languages (TBR Books, 2017), Stanley Kubrick: The Odysseys (Books We Live by), and The Gift of Languages: Paradigm Shift in U.S. Foreign Language Education (TBR Books, 2019) with Kathleen Stein-Smith.

———————–

Notes:

Interviews with Raymond Verdaguer took place between 2017 and 2018

Illustrations credit: Raymond Verdaguer

For more information, visit Raymond Verdaguer’s Blog or follow him on Instagram.

Read more…

Free events for kids in March

3438668628?profile=original

BONJOUR NY FRENCH IMMERSION CAMP

Free Events for kids in March

Join us for one of our free camp playdates for kids ages 3.5 to 11

 Come in for a morning full of fun camp games, camp songs, arts and crafts activities and a pizza lunch! Register fast, the spots are limited.

Sign up  here

Read more…

Dans l’épisode 4 du podcast “Révolution Bilingue”, Fabrice Jaumont s’intéresse à l’exemple passionnant de l’Utah. Il y a une dizaine d’années, les dirigeants de cet Etat américain ont lancé une politique de développement des programmes bilingues en immersion. A travers l’Utah, 225 écoles enseignent désormais la moitié du temps scolaire dans une langue autre que l’anglais. Espagnol et chinois sont en tête, mais il y a également trente-et-une écoles en français.

Anne Lair est la coordinatrice du programme d’immersion au lycée/université (programme Bridge) pour l’Etat de l’Utah. Elle raconte comment et pourquoi l’Utah a décidé de se donner les moyens de former des citoyens du monde.

Écoutez l’épisode ici, sur le site de French Morning ou sur iTunes Podcast.

-Podcast La Révolution bilingue-

Dans ce podcast, proposé par French Morning, Fabrice Jaumont reçoit experts et praticiens du bilinguisme pour explorer une multitude de sujets fascinants sur la question. Retrouvez tous les épisodes ici.

Read more…

Translating a novel to film is a language in itself - a dialect in discovery. Join Learn French Brooklyn in an exploration of the 19th century.

Each week includes information, expert instruction and discussion centering on pivotal aspects of each novel and the corresponding film. The successes, the discrepancies, interpretations, and surprises - we tackle and interpret them all!

Classes can be taken as a series or one workshop at time. Pre-registration required. This workshop is in English, subtitled movies.

Workshop Schedule

  • March 3rd: Les Misérables (2:00 – 4:00 PM)
  • April 7th: Madame Bovary (2:00 – 4:00 PM)
  • May 5th: Les Liaisons Dangereuses (2:00 – 4:00 PM)
  • June 2nd: Hiroshima, mon Amour (2:00 – 4:00 PM)
  • July 7th: La Pirogue (2:00 – 4:00 PM)

Workshop Instructor:  Souad Bouhayat

Location:  The Yard (33 Nassau Ave. 11222)

Fee:  Single Class: $ 40 | 5-Class Series: $ 175  

3438668080?profile=original

Read more…

A Night of Ideas & Philosophy in Brooklyn

3438668585?profile=original

Join us on February 2, 2019 at 7PM for A Night of Philosophy and Ideas, the all-night marathon of philosophical debate, performances, screenings, readings, and music co-presented by Brooklyn Public Library and the Cultural Services of the French Embassy.

This free, 12-hour exchange of ideas will feature top philosphers and intellectuals from around the world. Stay tuned for more details and to see which French speakers and philosophers will be present!  

Follow the event on Facebook

Watch A Night of Philsophy & Ideas live from Brooklyn

Watch on LiveStream

WHAT: A Night of Philosophy and Ideas 
WHEN: Saturday, February 2, 2019 at 7PM to Sunday, February 3, 2019 at 7AM
WHERE: Central Library, Brooklyn Public Library, 10 Grand Army Plaza, Brooklyn, NY 11238


A Night of Philosophy and Ideas in Brooklyn is produced in connection with La Nuit des idées, a project of the Institut Français, Paris. Events will take place around the world, including five US cities, between January 26 and February 2, 2019.

Read more…

TILT Kids Festival

2019-festival-cover-930.gif?itok=2bYXr0jR&profile=RESIZE_710x

TILT Kids Festival, a festival for kids and families returns for its fourth edition on March 2, 2019 with unique productions for all audiences.

This year’s festival engages leading French, Francophone, and American artists in presenting works that emphasize the theme of acceptance, and nurture both imagination and social consciousness as they speak to the next generation of engaged citizens. 

This year's line-up includes Olivier Py, Johanny Bert & Magali Mougel, Harmonica Sunbeam, Julie Stephen Chheng, Marc Boutavant, Malika Zarra, Okwui Okpokwalsili, Yacine Boularès & Sarah E. Charles, and Guillaume Pigé & Theatre Re.

Visit www.tiltkidsfestival.org


TILT is produced by the Cultural Services of the French Embassy and the French Institute Alliance Française (FIAF) in partnership with leading cultural institutions, which this year include Abrons Arts CenterThe New Victory TheaterHarlem Stage, and Brooklyn Public Library.

Read more…

3438668228?profile=original

New York Int’l Children’s Film Festival takes place February 22 through March 17 at venues throughout NYC and includes countless premieres, filmmaker Q&As, workshops, parties and special preview screenings for children and families.

This year's lineup includes 5 French films: Dilili in Paris, the latest film from Michel Ocelot (Kirikou); Aïlo: A Lapland Odyssey,  a gorgeous nature film following a reindeer's first year of life with a witty narration and a lively cast of supporting characters; Raoul Taburin, Jean-Jacques Sempé's story of a bicycle shop owner who feels like an imposter in his small French town; Minuscule: Mandibles From Far Away, the follow-up to everyone's favorite ladybug adventure, this time in Guadeloupe; Pachamama, a beautiful animated tale of two kids in the ancient Peruvian Andes whose adventure includes protecting their traditions from intruders. For complete lineup and tickets, visit nyicff.org/tickets

Exclusive for our community: use the code FR19 when ordering online to receive $2 off each ticket! Can't wait to see you there!

Read more…

French-bilingual Counselors Wanted for Summer Day Camp

3438668573?profile=originalFrench-bilingual Counselors Wanted for Summer Day Camp

Job:  Summer Day Camp Counselor

Location: Brooklyn and Manhattan

Dates: July 1 through August 30, 2019 + several training sessions in June

Hours:  8:00 AM to 6:00 PM

Are you looking for a great and meaningful way to spend the summer? 

Job description:

Make a positive impact on the lives of children this summer!   This is a fun and rewarding job for any individual who enjoys being around children and helping guide their social development.  Counselors work with small groups of children ages 3.5 to 11. Counselors lead and assist groups at fun athletic and creative arts activities throughout the day, including swimming.   Strong communication skills, energy, patience and stamina are all critical for success in this highly rewarding position.  Experience working with children in a group setting is a plus. College students and graduate students preferred!  Camp runs Mon thru Fri from 8:00am to 6:00pm. 


Our Philosophy :

  • The camp environment is relaxed, stimulating, fun and nurturing; our staff must have that perspective and vision.
  • All staff must be dedicated to making every day a memorable experience for campers. Being able to have fun oneself is greatly encouraged, as it enhances the young campers’ experience.
  • Our staff must be comfortable with on-going peer collaboration.
  • All camp activities are conducted in French and our priority is to find Counselors comfortable with French . The use of English is kept to a minimum.
  • Activities for campers include water games, swimming, arts & crafts, field trips, sports, drama and group games.
  • Each week is built around a different theme; staff is expected to plan all activities around that theme. Our staff is not employed in the role of babysitter for campers. Staff must actively participate in the planning and performing of all activities. Creativity is certainly welcome!!!!


Requirements :

  • Applicants must be fluent in French and at least 17 years old as of July 1, 2019.
  • Must have previous, positive experience working with children, ages 3 -11.
  • Candidates should be personable, energetic (must participate in all camp physical activities), responsible, team-oriented and creative.
  • Candidates must have a skill in one or more of the following areas: dance, sports, theater, singing
  • Must be willing to work the shared Extended Hours Program, 8:00 - 6:00 PM
  • Strong swimmers a plus

Training

All counselors must attend training sessions/orientation (5 days) conducted in May & June and additional training during camp on weekends.

Application Process :

  • Please click on the “Apply Now” section of our website, and fill out an application.
  • We will contact you to set up an interview.

Selection Process :

Interviews will be conducted starting in February. Competitive salary.

Please contact apply@bonjourny.com with questions.

Read more…
Retrouvez l’épisode 3 du podcast Révolution bilingue avec la Professeure Christine Hélot qui revient sur la situation de l’éducation bilingue en France, la place de l’anglais, de l’arabe et des langues régionales. Pour elle, les enfants sont en devenir bilingue et il faut valoriser toutes les langues.

A écouter ici : https://bit.ly/2BvSvtj  ou sur iTunes.

Read more…

How Has Technology Changed Education?

3438667745?profile=original

Technology has engulfed almost all the major aspects of our life. While the case with the education system is no different. However, education is still the same in some ways as it had been around 600 years back.

Consider the example of a university level in medieval Italy. The scene back was quite similar to a modern classroom today. The teacher used to stand and deliver a lecture from the podium while the students absorbed each word while sitting behind the desk. Some students are following the lecture, some are talking to other students, while the remaining ones are boring.

The only difference that we see today is students sitting with their laptops, smartphones, or tablets in hand.

One of the greatest changes that technology has brought is that it has expanded the reach and scope of education worldwide. Besides the hard copies or textbooks that students use to study and prepare for the exams, students can now also easily access audios, videos, eBooks, discussion forums, etc. through online mediums for learning.

Second, students tend to hire write my assignment service providers for their routine and term-end papers through an instant message to a chatbot.

From the teacher’s perspective, technology has given them ample liberty to refine their instructional strategy and provide a richer, real-world learning experience in the class.

Elizabeth some of the new writing project like Cheap Essay Writing and Write My Paper for the help of an online student.

Read more…

3438667844?profile=originalFrench artist Hervé Tullet has done it again! This time he has touched two school communities in Manhattan: P.S. 84 The Lillian Weber School of the Arts and Lafayette Academy (M.S. 256). Both schools boast a French dual-language program and now a beautiful collection of artworks painted by the entire community. Even an entire wall was unveiled, showing the impact of art in getting a community closer together.
About the Schools

P.S. 84 The Lillian Weber School of The Arts (Upper West Side, Manhattan) provides a dual-language program in French as well as one in Spanish. In 2017, First Lady of France, Brigitte Macron, and French Minister of Education, Jean-Michel Blanquer, visited P.S.84: read about it here.

Lafayette Academy (Middle School 256) in Manhattan (154 West 93rd Street, New York, NY) has a French Dual Language program that immerses French-speaking students int he French language in a number of their instructional classes, and was awarded the Label FrancEducation by the French Government in 2016.

View Photo Album here

Read more…

3438667755?profile=original

According to the National Center for Education Statistics, the percentage of English-language learners (ELLs) in US schools is consistently increasing. Although much of the growth has been focused in urban areas, the increase in ELLs has spread across the entire nation.

Since newcomers and even experienced professionals in the teaching business often feel unsuitable enough to cater ELLs, it is important for us to cater their needs in a unique manner and break the misconceptions associated with them.

Let’s discuss some of the common, yet critical myths surrounding English-learning students that not only affect their performance in the class, but also the entire institution’s environment.

ELLs are quite homogenous

Sadly, many people think that English-language learners belong to Hispanic, poor or uneducated families. In reality, the case is quite different. English-language learners come from diverse cultures, races, academic backgrounds, and various demographics. US alone constitutes a large number if ELLs from Asia, Middle East, European, and African populations.

Additionally, it is very easy to find different cultures, dialects, and races in any particular ethnic group. In other words, ELLs also come from educated families and immigrate to various countries for professionals reasons.

All ELLs are immigrants

As per the data provided by US Department of Education’s Office of English Language Acquisition, in 2012 around 57% of English-language learners were born in the US. While those born outside the borders of US had their immigration accounts as separate as they are.

Therefore, it is critical to not make any comment on their immigration status before knowing the entire story. Inquiring about their status is not only illegal, but there is no relevance in the purpose too.

Parents of ELLs aren’t familiar with English

Just because a student has opted to learn English at college or university level doesn’t mean that his family doesn’t know how to speak English. Often, families care about keeping their cultural prestige and national language at home and encourage their children to learn about their native language first.

In other cases, one of the parents might be an American and other an immigrant. Given the values of your family and preference were given to the language spoken at home, it is not uncommon to see students pursuing English at a professional level, not before high school or college.

The point is, often families are familiar with the use and impact of English in academics and want their children to learn, but not before the right time.

ELLs are eloquent in their native language

There are many children who decide to replace their native language with English, especially those with an international adoptee status. Due to the fact that they rarely have anyone at home to communicate with in their native language, they’ll gradually forget everything over their years.

Apparently, many of such students still find it difficult to understand and grasp English. Although not unfamiliar to the level of requiring a pro translator, but students do need scaffolding and distinction.

English proficiency is a strong indicator of wisdom and intellect

Seemingly, one of the biggest misconceptions prevailing the global industry that being badly versed in English means the student is not academically gifted or worthy, and vice versa.

An English-language learner can have learning differences, however, it is not possible to locate them until we rule out the language problem.Although it is challenging to differentiate between a language deficiency and learning disability, it is important for the teachers to provide intelligible input and instructions that build on the learners’ experiences and elevate their understanding.

In addition to that, assessments aren’t applicable if the student is unable to comprehend the questions. Coming back to the myth, if a student is not well-acquainted with the grammar and sentence structuring of English, it doesn’t mean that his learning style and pace is affected.

Social English usage and proficiency translates into academic English performance

Another important thing for people to understand is that conversational English as we use in our personal and social communications is naturally acquired through interactions. But academic English takes around a decade or more to master.

You might be a very good speaker in the class for conducting presentations, debates, mass speaking, etc., but writing a complex academic Assignment Help according to the defined rules of punctuations, grammar, sentence structuring and other language essentials is a completely different thing.

Hence, if an ELL does fairly well in speaking terms, the institution’s management and teachers shouldn’t expect him/her to score straight ‘As’ in all the courses of English major too.

Using native language in college hinders the acquisition of English

From brainstorming the next assignment topic to communicating the course content, allowing students to process every academic minutiae in their native language helps them more in acquiring proficiency in English and better understanding of the overall course.

In short, learners aren’t required to leave off their native language to master English. In fact, it effectively enhances the students’ comprehension and their identity as a unique student.

Although ELLs must acquire a strong command in English, but bilingual materials can assist the learner in understanding the course content with little ease.

Author Bio

Elizabeth is a school teacher with 20 years’ experience, Ph.D. writer at a creative agency and also writing an article Do My Assignment and Cheap Assignment Writing Services has become my hobby.  Most of my articles are related to Learning Student and ideas.

Read more…

CinéSchool at PS110 The Monitor School: Discover World Cinema and international Cultures through Film!

The Painting (Le Tableau)
In English! Recommended age 7+

Directed by Jean-François Laguionie
2011, France, Belgium, Canada, 1h18, dubbed in English

In this wryly inventive parable, a kingdom within a painting is divided into three castes: the impeccably colored Alldunns, the incomplete Halfies, and the barely outlined Sketchies who are treated as outcasts. Chastised for her forbidden love of the dashing Ramo, Claire runs away into the cursed forest. Ramo and his friends journey after her, crossing over the boundaries of the forest only to arrive at the very edge of the painting – where they tumble through the canvas and into the Painter’s studio. The abandoned workspace is strewn with paintings, Ramo, Lola, Quill and Magenta explore picture after picture, in a quest to discover just what the Painter has in mind for his creations.

ENCHANTING! A constant feast for the eyes! -Variety

(Please note: the film shows a painted nude in the studio comes to life and becomes a talking)

DATE: SATURDAY JANUARY 12, 2019
TIME: Doors open at 2pm. Movie at 2:30pm
LOCATION: PS110 The Monitor School, 4th floor Auditorium, 124 Monitor Street, Brooklyn 11222
TICKETS: $5 (adult) | $3 (child) | $10 (family of +3)

Tickets sold at the door / All proceed will benefit PS110 art programs

Snacks & bake sale! All children must be accompanied by an adult/parent. No drop-off.

ps110k.org | #CineSchool

With the support of the French Embassy, Alliance Française and Institut Français

Read more…

3438667823?profile=originalEpisode #2 avec Ana-Inès Ansaldo qui non seulement parle 5 langues mais est aussi et surtout une chercheuse les plus réputées sur la plasticité du cerveau des personnes bilingues. Dans son laboratoire de l'Université de Montréal, elle a notamment montré que les bilingues résistent mieux aux maladies du vieillissment que les monolingues.

******

Ecoutez cet épisode sur iTunes, Spreaker, French Morning ou le site officiel de la Révolution bilingue

******

Retrouvez l'épisode #1 avec Sean Lynch ici

Read more…

3438668027?profile=original

Learn French Brooklyn présente: “Le petit sapin ébouriffé” Lecture et dédicace du livre par l’auteure Caroline Perry

Un évènement pour toute la famille: Lecture par l’auteur et signature d’un livre magnifiquement écrit et délicatement illustré. Nous sommes heureux de vous présenter

LE PETIT SAPIN ÉBOURIFFÉ un récit inspiré d’une légende alsacienne, pour les enfants à partir de 3 ans, est un conte d’hiver, une histoire d’hospitalité et de bon cœur.

L’album sera lu et dédicacé par son auteure Caroline Perry, une française installée à Greenpoint. Face painting, goûter pour les enfants et petites gourmandises sucrées seront offerts ainsi que des coloriages.

LE PETIT SAPIN EBOURIFFE -

Avec Caroline Perry, auteure  française vivant à Greenpoint

Samedi 8 décembre de 16h à 17h30 à Play Greenpoint 33 Nassau avenue Brooklyn, NY 11222.

Une après-midi chaleureuse pour les petits et les grands.

Français de Brooklyn, artistes, professionnels, parents, amis.

Communauté, culture, éducation pour tous – Learn French  Brooklyn.

French Language Story Time and Book Signing

Beautifully written. Delicately illustrated. We are so pleased to host the premiere of:

LE PETIT SAPIN EBOURIFFE

Neighbors, Countrywomen/men and petite pals; PLAY Greenpoint and Learn French Brooklyn present a charming tale written and read by our very own French Greenpointer, Caroline Perry.

FRENCH STORYTIME AND BOOK SIGNING

LE PETIT SAPIN EBOURIFFE – new released kids book with French-Greenpointer author Caroline Perry

December, Saturday 8th from 4pm to 5.30pm

Caroline will read (in French) her charming family-friendly tale. Signed copies will be available. Attendees shall partake in a scrumptious treat called Gouter-Chouquettes! Petite attendees will also enjoy face painting and free play frolicking – irresistible photo op alert!!!

An all-around warm and wonderful afternoon offering the opportunity to meet friends new and old – French Native Brooklynites, artists, professionals, parents, friends – just like you and closer than you can imagine.

Read more…

3438667970?profile=originalNous sommes cinq étudiantes et étudiants en Master à l’Institut d'Études Françaises de NYU.  Dans le cadre d’un cours sur les migrants et expatriés francophones à New York, nous conduisons une petite étude sociologique sur les parents francophones à New York et les choix éducatifs qu’ils font pour leurs enfants.

Nous recherchons des volontaires pour discuter de l’éducation de leurs enfants à New York et du fait d’être les parents francophones d’enfants à New York.

Si vous êtes un parent francophone (père ou mère) à New York, nous aimerions beaucoup vous parler, que votre enfant soit à la crèche ou au lycée, qu’il aille dans une école française, bilingue ou bien dans une école américaine normale, privée ou publique 

Nous aimerions parler à des parents de pays ou régions différents : l’Amérique du Nord, l’Europe (Belgique, France, Suisse), l’Afrique du Nord et le Moyen Orient (Algérie, Egypte, Liban, Maroc, Tunisie), l’Afrique subsaharienne (Burkina-Faso, Cameroun, Congo, Côte D’Ivoire, Mali, Sénégal) et les Caraïbes (Haïti). Tous les boroughs de New York nous intéressent !

Si vous avez la moindre question sur notre cours, vous pouvez contacter notre professeur, Frédéric Viguier, à frederic.viguier@nyu.edu.

Si vous voulez bien participer à notre recherche, merci de nous écrire à l’adresse suivante ns4268@nyu.edu (Nida Sanglimsuwan).

Merci !

Claire, Nida, Keegan, Julia, et Amanda

Read more…

Visit our bookstore

Visit our store

Learn French