All Posts (3121)

Sort by

Literary Paris Comes To NY

PARIS THROUGH EXPATRIATE EYESpresentsA day of celebration of the city that has inspired authors and produced an unrelenting canon of literature about the City of Light.Joining him to discuss their work:Judith JONES, Julia Child’s longtime editor and author.Mark KURLANSKY,author of COD, THE BIG OYSTER , and translator of Zola's THE BELLY OF PARIS.Mark OVENDEN/ PARIS UNDERGROUND (Metro) Mark Ovenden turns his attention to the famous Paris transit system with its inimitable Art Nouveau inspired stations and Art Deco signage. Underground a must-have volume.Jill JONNES/EIFFEL’S TOWER Set in Belle Epoque Paris tells the story of the tallest tower, the World’s Fair of 1889,art, Buffalo Bill, Annie Oakley, Indians, Edison, French esthetes, Americans in Paris, and the rise of colonial empire.Ina CARO/ THE ROAD FROM THE PAST: TRAVELLING THROUGH HISTORY IN FRANCE. Introduced by the two-time Pulitzer Prize winner Robert CAROTERRANCE GELENTER-discussing the canon of Expatriate literature and presenting video clips of author interviews plus THE TERRANCE REPORT on today's Paris and PARIS THROUGH EXPATRIATE EYES activities.Debra OLLIVIER/WHAT FRENCH WOMEN ABOUT KNOW LOVE, SEX and OTHER MATTERS OF THE HEART and MIND on video-Terrance will animate a panel discussion.Join us for an entertaining, informative and provocative day and then join the writers and guests for wine and shmoozing.

www.paris-expat.com

Saturday Oct 10, 2009 10AM-6PM Registration 9AM-10AMRoger Smith Hotel, 501 Lexington Avenue, NY, NYTickets: $85Reservations: Terrance@paris-expat.com

Read more…

4,000 French in one place on Sept 23

News ========= On Wednesday, September 23rd, President Nicolas Sarkozy, and First Lady Carla Bruni, will address close to 4,000 French nationals in New York. This will be the largest gathering of French speakers in the city. Read this article posted on French Morning. The event will be at the Manhattan Center Studio. Security is tight and not everyone will be able to get in. If you are planning on attending this event, please read the French Morning article. If you are attending the event, please post your pictures and videos on New York in French the next morning so that we can all share the special moment. News ========== Le journal de 20h sur France 2 va s’envoler pour New York, à l’occasion du troisième sommet du G20. Ce sommet sera consacré entre autre à la réforme du système financier mondial. Il y a presque un an, la rédaction du journal télévisé était déjà partie aux Etats Unis, pour les élections présidentielles américaines. Le 23 septembre, David Pujadas présentera le journal, une édition spéciale en direct de la Big Apple. News ========= Réception du Président de la République et de Madame Carla Sarkozy A l’occasion de son déplacement à New York, le Président de la République et Madame Carla Sarkozy rencontreront la communauté française de New York lors d’une réception qui aura lieu le mercredi 23 septembre à partir de 16h00. Pour des raisons de capacité d’accueil et de sécurité, le nombre de places sera limité, Les formulaires d’inscription sont strictement nominatifs, il est nécessaire de remplir un formulaire par personne et de renseigner le champ email avec une adresse valide. Pour accéder au formulaire d’inscription, cliquez ici.
Read more…
Amuse-Bouche No. 14: Ramadan, Madame ?by Julia FreyRamadan runs for 30 days. In 2009, it's Friday, 21 August, to Saturday, 19 September.There’s nothing more amusing than two foreigners trying to communicate in a third language. I’m having trouble understanding Mahmoud’s Algerian-accented French. He, in turn, cracks up whenever I say his name (a variant of Mohammed), because my hard American consonants make it sound like mammouth (mammoth).He’s one of 5 to 6 million Muslim Maghrebins (North Africans, i.e., natives of Morocco, Algeria, Tunisia, Mauritania and Libya) who live in France. Mahmoud started building our terrace in July. Then Ramadan came, and for a month, from sunrise to sunset, he and the other musulman (Muslim) workers neither ate nor drank but continued to work as usual, or almost. They did shorten their hours, going home at quatorze heures (14:00—two p.m.) to avoid insolation (sunstroke). Here in the Midi, it’s hot sous le soleil de midi (in the noonday sun). Midi, as we see, means not only noon, but also one of the cardinal points: south. For the South of France, it’s capitalized.One day, Mahmoud explains to me in a friendly way that he’s not “Arabe”. The word Arabe is the correct word for a person or thing of Arab nationality or origin -- as in the Institut du Monde Arabe. But it can have racist overtones. The French dictionary gives as one, “dated” definition for Arabe: “a tough, greedy usurer”. Coincidentally, it gives the same phrase as a meaning for juif (Jew). “Chez l’Arabe”, the French often say when referring to small groceries run by North Africans -- the ones which are open long hours, seven days a week, even when everything else is closed. French-born children of Maghrebins are not French but Beurs (Arabes in verlan, a youth slang, something like pig Latin, that reverses syllables of French words).Recently, La Marseillaise (France’s national anthem) was sifflé (literally: whistled—i.e., booed) in the Stade de France (a sports stadium) at the beginning of a “friendly” France-Tunisia football (soccer) match. The perpetrators were French citizens -- kids in the 12-16 age range, most of whose parents came from Africa and the Maghreb. When questioned, the adolescents, all of whom were born in France, said they do not feel French, that the “French” won’t let them be French, singling them out for contempt and insults. They aren’t making this up. But everybody feels offended in this debate. French autochtones (people born and raised in the culture) complain that they are swamped by Arab cooking smells, language and music, that they no longer feel chez eux (at home) in their own country. As an immigrant, I naturally think it’s normal to continue to speak your native language at home, listen to music from your culture, cook familiar dishes and above all continue to practice your own religion. But Beurs are in a double-bind. Mahmoud correctly points out to me that his sons, all Beurs, are also French autochtones, born and raised in France. And they feel lost when they visit the ‘old country’ -- where they are considered French.To counter everybody’s alienation, attempts have been made to integrate immigrant cultures into French life. For Ramadan, our local grande surface (literally: “large surface”, meaning supermarket) set up a huge tent as a souk. Modeled on an Islamic covered market, it had individual stands selling décor, housewares and délices d’Orient (Middle Eastern specialties).L’Orient (also a point cardinal: east) is another complicated word. In English, Orient refers to Asia, but in France it often means what is officially called le Moyen Orient (Egypte, Syrie, Israël, Jordanie, Arabie, Liban, Irak, Turquie), mostly countries with predominantly Muslim populations. In the 19th century, l’Orient was misused to mean any Muslim country, including those of the Maghreb. As young men, artists like Delacroix and writers like Flaubert and Nerval took a “voyage en Orient”, usually across North Africa through Egypt, to experience the “exotic” peoples and cultures of the region. If Flaubert’s correspondence is to be believed, they often seriously misbehaved in these cultures, engaging in sexual and narcotic experiments they would never have considered at home. “Les voyages forment la jeunesse”, as the French proverb goes (literally: “Travel trains the young”, i.e., “Travel broadens the mind”).“Oriental” influences on Occidental culture aren’t limited to hookahs and belly-dancing. Mahmoud mentions mathematics, medecine, literature, architecture. At the souk I bought a book called Mots Français d’Origine Arabe (2008), one of no fewer than eight paperbacks authored in the last two years by Beirut-based Nas E. Boutammina, vehemently attempting to rectify the exclusion of Arab influence from the “official” history of the West. He may be obsessed, but he has a point. Although French influence on English is widely recognized and English corruption of French widely deplored, Arabic contributions to both languages go largely unrecognized. Boutammina provides a non-exhaustive list of 573 words that directly or indirectly, via Greek and Latin, are now in common French usage. French-English homonyms like algèbre and algorithme, abricot, bagage, bâton, botanie, cable, café, carafe and coton all come from Arabic—and that’s just after skimming as far as “C”. Other Arabic words appear, unchanged, in French slang, like toubib (doctor), bled (the boonies), nouba (party), gourbi (shack), and kif-kif (the same, equal), not to be confused with kif (tobacco mixed with hashish or marijuana).The French may be tuning in. Under the entry arabe, the dictionnaire Grand Robert lists nearly 400 French words of Arabic origin. Will cultural relations improve? Inch Allah (May God’s will be done).© Julia Frey 2009
Read more…

conférences/colloques?

I'm looking for a directory of pedagogical cultural conferences worldwide. Does anyone have any ideas? I know there's the Sommet International de la Francophonie in Madagascar next year, but I can't even find the dates for that. Anyone have any suggestions?merciMike
Read more…

What do French Women Know?

It was Sunday morning and the only difference in my routine was the absence of the potato pancake guy at the Raspail market on my way to the Flore. Armed with the complete Saturday/Sunday Figaro featuring the magazines, MADAME FIGARO and the LE FIGARO and a copy of Debra Ollivier’s upcoming book WHAT FRENCH WOMEN KNOW… I sat down at the only available table and ordered a crème.At my feet a small female dog barked at me before eventually jumping up to the bench and sitting next to me. Lutece’s owner was a

galeriste from Pittsburgh, PA who spends a great deal of time in Paris.A lively chat erupted in French and English about the differences between French and American women. Heads all around us turned to absorb our conversationUsing the info in Debra’s book and lots of anecdotal evidence I filled her in on the differences that she had been curious about.For Men Only-buy the book and use it as a conversation starter-it’s a no-brainer.
Read more…

School Contest 09 : Eiffel Tower for children

The Eiffel Tower for children

Les règles restent les mêmes.Je mets à votre disposition un dossier pédagogique beaucoup plus ludique et amusant pour les petites classes respectivement en français et en anglais.Dossier en français01_QUI_ETES_VOUS.pdf02_IL_ETAIT_UNE_FOIS.pdf03_LA_TOUR_SE_FAIT_BELLE.pdf04_LES_EXPLOITS_DE_LA_TOUR.pdf05_DU_FER_ET_DES_RIVETS.pdf06_LA_TOUR_EST_UNE_STAR.pdf07_ALLO_LA_TOUR_EIFFEL.pdf08_LA_TOUR_DE_HAUT_EN_BAS.pdf09_INVENTIONS.pdf10_LA_TOUR_EN_CHIFFRES.pdf11_LA_TOUR_ET_LUMIERE.pdf12_LA_TOUR_DANS_TOUS_SES_ETATS.pdfDossier en anglaisDOSSIER01.pdfDOSSIER02.pdfDOSSIER03.pdfDOSSIER04.pdfDOSSIER05.pdfDOSSIER06.pdfDOSSIER07.pdfDOSSIER08.pdfDOSSIER09.pdfDOSSIER10.pdfDOSSIER11.pdfDOSSIER12.pdfVeuillez également trouver ci-dessous un lien vers un petit livret de jeubilingue très amusant:http://www.tour-eiffel.fr/teiffel/fr/ludique/espace_enfant/feuilletage/suivezgus.htmlJe reste bien entendu à votre disposition si vous avez la moindre question.See you soon!
Read more…

Winners of the School Contest 2009 : Eiffel Tower

Contest WinnersPlease click on link below for the list of winnersEiffel Tower Winners.pdfEncore une semaine pour participer au concours sur la Tour Eiffel. Plus d’une vingtaine d’œuvres nous sont déjà parvenues et je tiens à féliciter le talent de nos jeunes participants faisant preuve d’originalité et de créativité.Offrez donc cette chance a vos élèves de participer a ce concours leurs permettant de s’exprimer artistiquement et de pouvoir remporter un voyage pour Paris ou encore des bourses de scolarités de 500$.

What is it?The French Embassy in the United States, in partnership with the American Association of Teachers of French, will host a series of school contests to celebrate the 120th anniversary of the Eiffel Tower.Who is eligible?This contest is created for Tri-State (New York, New Jersey, Connecticut) area students.All students of private and public schools, from grade K to 12 are eligible to participate, francophone or non-francophone.How do students participate ?• Design/Paint/Sculpt the Eiffel Tower:o Sculptures: the medium may be “paper mache”, plaster, clay, wire, etc. The dimensions of the works should not exceed 12 x 6 x 6 inches.o Paintings shouldn’t exceed 12 x 18 inches.• Create a Video or song about the Eiffel Tower This work shouldn’t last more than five minutes• Create a web page for the Eiffel Tower.• Write a speech, a poem, an ode, a dialogue or a movie scenario that is set on or about the Eiffel Tower (4 pages maximum).• Draw a four-page comic about the Eiffel Tower• Build a small model of the Eiffel Tower. Dimensions should not exceed 12 x 6 x 6 inches.Send all entries to:The Eiffel TowerFrench Embassy972 Fifth AvenueNew York, NY 10075For more information: Nabil Bekhtinabil.bekhti@sciences-po.orgPhone: (212) 439 1436The deadline is October 30, 2009- One super prize: One trip to Paris for the winner and the person of his choice- Four grand prizes: One scholarship valued at $500- 45 third prizes: A luxury ‘souvenir bag’ of French giftsVeuillez trouver ci-dessous tous les documents nécessaires:- Un flyer à afficher en classe et/ou remettre à vos élèves- Un dossier pédagogique en français- Un dossier pédagogique en anglais- Une fiche d'inscription- Le règlement du concoursThe Eiffel Tower FLYER.pdfDossier pédagogique (Fr).pdfDossier pédagogique (En).pdfContest_Entryform_EiffelTower.pdfEiffelTower_contest_rules.pdfSachez également qu'une nouvelle page est accesible pour télécharger des dossiers pédagogiques pour les plus petits.Cette page sera intitulée Eiffel Tower for children.Bien entendu si vous avez la moindre question, je reste à votre entière disposition.See you soon!!!
Read more…

Qui veut jouer avec nous ?

Les Français adorent les jeux de lettres et de culture générale. C'est sans doute dû à cette langue si particulière, retorse et belle à la fois. Scrabble, Boggle, acrostiches, anagrammes, charades, mots croisés, mots fléchés et autres sites sur internet font le bonheur de millions de francophones dans le monde entier.Retrouvons nous pour jouer en français.Pour cela, je vous propose de laisser ici un post indiquant le type de jeu auquel vous voulez jouer et vos disponibilités.Et nous nous organiserons ensuite pour nous retrouver pour des parties endiablées.A très bientôt
Read more…
A la nage (Swimmingly)by Julia FreyDo you swim like a monkey wrench?Le mois d’août ! In France it’s synonymous with holidays, for August is vacation month, and gives us words for the two pests of the season, aoûtats (chiggers) and aoûtiens (August vacationers). When it’s 36ºC (97 in the shade) on the Côte d’Azur, I avoid both plaies (literally, wounds—unbearable people or things) by heading to the neighborhood piscine (from Latin piscina: fishpond: swimming pool). There I’m in my element—heureuse comme un poisson dans l’eau. Backstroking in the deliciously cool water, I gaze up at the sun sparkling through the needles of the huge pins d’Alep (Aleppo pines) towering overhead. These native conifères cling tenaciously to the dry sol calcaire (chalky soil) of our Mediterranean hillsides. Today the air around them is heavy with the fragrance of vaporizing resin and shrill with cigales (cicadas).Sated, I plop down dripping near our maître nageur (master swimmer, i.e., lifeguard). Although I have trouble remembering how to say lifeguard, I have no trouble remembering his name, which is Djellel (he’s of Tunisian descent), because he gave me un truc (trick, gimmick). “J’ai l’aile,” he said to me, “et vous avez la cuisse.” Think KFC: I’ve got the wing, and you have the thigh.Miky and Yves arrive and set up their transats (deck chairs, originally designed for paquebots transatlantiques—ocean liners). My seagoing neighbors usually prefer la plage (the beach) at une station balnéaire (a seacoast town), but today they have pris le large (literally gone out to sea—escaped, given it a wide berth) for the pool. Pourquoi ? Parce qu’il y a des méduses ! (jellyfish). Second only to pyromanes (arsonists) who set the tragic forest fires that periodically beset the region, the thing people in the Midi fear most is méduses. Even a stray tentacle can give you a lesion that will destroy your summer.Although my friends are en nage (sweating like pigs—a misnomer, since pigs, apparently, don’t sweat), they seem to have some doubts about the pool. “Est-ce que l’eau est bonne ?” (Is the water good?), they ask suspiciously. Why does everybody always ask that? At first I didn’t have a clue what the question meant. Is the water clean? Cool? Drinkable? Finally a local informed me that it means “Is the water warm enough?” Southerners are frileux (cold-sensitive and/or hesitant) and don’t like to go in until it’s at least 20ºC (68ºF). Of course, if the water is too warm, "C'est une soupe !"Miky and Yves love to feed me new expressions. “Je nage comme un fer à repasser” (I swim like an iron), announces Miky. “And I,” adds Yves, “swim like une clef anglaise” (a monkey wrench). Djailèle and I both laugh. “Did you know only 30 percent of words in French are really French?” he volunteers. “The rest come from Latin, English, German…qui sait ?”(Who knows?). Well, that’s not news—virtually all words in most languages come from somewhere else. In fact the French language only really began to be codified in the Renaissance. Seventy percent of words in English, I point out, are similar or identical to French words. Which doesn’t keep us from having trouble understanding each other.“J’admire ton bronzage,” I remark to Miky, who has a beautiful tan, year-round. Her husband cackles, “C’est du trompe-couillon!Quoi ? “It’s fool the idiot??” (Tromper = to deceive; couillon—from couilles, testicules—means imbécile.) Literal translation has tripped me up once again, but my friends are delighted to explain. Generically, trompe-couillon means makeup, and in this instance, sunless tanning lotion—what historically, and sometimes today, is called “Man-Tan” in English. In other words, Miky’s tan is fake!This gives Yves a pretext to launch into a detailed explication of the word couillon. For beginners, in the south of France, couillon is not considered vulgar or an insult. A couillon is just a guy, or affectionately, a dummy. Paradoxically, it has a feminine form: couillonne. He adds another expression: attrape-couillon (sucker catcher) which means a scam. Like when you receive a letter telling you that you have won dix millions d’euros which you will get…if you send a small chèque to a firm in the Cayman Islands.Now Yves is on a roll. “Rien de tel qu’un bon bourre-couillon pour donner du goût,” he declaims, totally out of context. Again I try literal translation: “There’s nothing like good rotgut (literally: something to make a sucker drunk) to add some taste.” But it doesn’t make much sense to me. “Naturellement. C’est une contrepèterie !” (literally: “a back-fart” -- spoonerism) he chortles. Dutifully I invert the syllables, and come up with a cooking truism: “Rien de tel qu’un bon court-bouillon (broth made with vegetables and herbs) pour donner du goût.Contrepèteries, preferably obscene, are so beloved by the French that Le Canard Enchainé, a political satire weekly, publishes a column called Sur l’Album de la Comtesse devoted to them!But back to trompe-couillon. Since this argot for makeup literally means to deceive the unwary, implicit in the expression is that one can “make up,” i.e., disguise or cover up anything: politics, ideas, values, whatever. Still, most often it refers to a woman who stoops to rouge/ruse to charm some poor innocent guy. As our discussion turns to feminine wiles, a stunning blonde, dressed in nothing but heavy makeup, gold chains and her bikini bottom, spreads her serviette de plage (beach towel) nearby. “Voilà du trompe-couillon !” confides Miky en aparté (in a stage whisper). “Elle est maquillée comme une voiture volée,” made up—i.e., disguised—like a stolen car.“Est-ce que cela vous dérange si je bronze seins nus ?” (Do you mind if I go topless?), the beauty says, turning to me.“Pas du tout,” I answer. “Do you mind if I DON’T?”© Julia Frey 2009
Read more…
You can now listen to Radio France International, the leading French world news radio with international news round-the-clock, 24 hours a day, by calling the following phone number (only local charges will apply): 212.401.4554 (in New York)This form of broadcasting is especially adapted to cell phone users who wish to stay tuned to their favorite shows.For more information and for Boston, Miami, San Francisco and Chicago phone numbers, please see:http://www.frenchculture.org/spip.php?article2803
Read more…

amusebouche-no-12-a-la-nage-1

Added by Julia Fray Click here to visit this blog post A la nage (Swimmingly) by Julia Frey Do you swim like a monkey wrench? Le mois d’août ! In France it’s synonymous with holidays, for August is vacation month, and gives us words for the two pests of the season, aoûtats (chiggers) and aoûtiens (August vacationers). When it’s 36ºC (97 in the shade) on the Côte d’Azur, I avoid both plaies (literally, wounds—unbearable people or things) by heading to the neighborhood piscine (from Latin piscina: fishpond: swimming pool). There I’m in my element—heureuse comme un poisson dans l’eau. Backstroking in the deliciously cool water, I gaze up at the sun sparkling through the needles of the huge pins d’Alep (Aleppo pines) towering overhead. These native conifères cling tenaciously to the dry sol calcaire (chalky soil) of our Mediterranean hillsides. Today the air around them is heavy with the fragrance of vaporizing resin and shrill with cigales (cicadas). Sated, I plop down dripping near our maître nageur (master swimmer, i.e., lifeguard). Although I have trouble remembering how to say lifeguard, I have no trouble remembering his name, which is Djellel (he’s of Tunisian descent), because he gave me un truc (trick, gimmick). “J’ai l’aile,” he said to me, “et vous avez la cuisse.” Think KFC: I’ve got the wing, and you have the thigh. Miky and Yves arrive and set up their transats (deck chairs, originally designed for paquebots transatlantiques—ocean liners). My seagoing neighbors usually prefer la plage (the beach) at une station balnéaire (a seacoast town), but today they have pris le large (literally gone out to sea—escaped, given it a wide berth) for the pool. Pourquoi ? Parce qu’il y a des méduses ! (jellyfish). Second only to pyromanes (arsonists) who set the tragic forest fires that periodically beset the region, the thing people in the Midi fear most is méduses. Even a stray tentacle can give you a lesion that will destroy your summer. Although my friends are en nage (sweating like pigs—a misnomer, since pigs, apparently, don’t sweat), they seem to have some doubts about the pool. “Est-ce que l’eau est bonne ?” (Is the water good?), they ask suspiciously. Why does everybody always ask that? At first I didn’t have a clue what the question meant. Is the water clean? Cool? Drinkable? Finally a local informed me that it means “Is the water warm enough?” Southerners are frileux (cold-sensitive and/or hesitant) and don’t like to go in until it’s at least 20ºC (68ºF). Miky and Yves love to feed me new expressions. “Je nage comme un fer à repasser” (I swim like an iron), announces Miky. “And I,” adds Yves, “swim like une clef anglaise” (a monkey wrench). Djailèle and I both laugh. “Did you know only 30 percent of words in French are really French?” he volunteers. “The rest come from Latin, English, German…qui sait ?”(Who knows?). Well, that’s not news—virtually all words in most languages come from somewhere else. In fact the French language only really began to be codified in the Renaissance. Seventy percent of words in English, I point out, are similar or identical to French words. Which doesn’t keep us from having trouble understanding each other. “J’admire ton bronzage,” I remark to Miky, who has a beautiful tan, year-round. Her husband cackles, “C’est du trompe-couillon!” Quoi ? “It’s fool the idiot??” (Tromper = to deceive; couillon—from couilles, testicules—means imbécile.) Literal translation has tripped me up once again, but my friends are delighted to explain. Generically, trompe-couillon means makeup, and in this instance, sunless tanning lotion—what historically, and sometimes today, is called “Man-Tan” in English. In other words, Miky’s tan is fake! This gives Yves a pretext to launch into a detailed explication of the word couillon. For beginners, in the south of France, couillon is not considered vulgar or an insult. A couillon is just a guy, or affectionately, a dummy. Paradoxically, it has a feminine form: couillonne. He adds another expression: attrape-couillon (sucker catcher) which means a scam. Like when you receive a letter telling you that you have won dix millions d’euros which you will get…if you send a small chèque to a firm in the Cayman Islands. Now Yves is on a roll. “Rien de tel qu’un bon bourre-couillon pour donner du goût,” he declaims, totally out of context. Again I try literal translation: “There’s nothing like good rotgut (literally: something to make a sucker drunk) to add some taste.” But it doesn’t make much sense to me. “Naturellement. C’est une contrepèterie !” (literally: “a back-fart” -- spoonerism) he chortles. Dutifully I invert the syllables, and come up with a cooking truism: “Rien de tel qu’un bon court-bouillon (broth made with vegetables and herbs) pour donner du goût.” Contrepèteries, preferably obscene, are so beloved by the French that Le Canard Enchainé, a political satire weekly, publishes a column called Sur l’Album de la Comtesse devoted to them! But back to trompe-couillon. Since this argot for makeup literally means to deceive the unwary, implicit in the expression is that one can “make up,” i.e., disguise or cover up anything: politics, ideas, values, whatever. Still, most often it refers to a woman who stoops to rouge/ruse to charm some poor innocent guy. As our discussion turns to feminine wiles, a stunning blonde, dressed in nothing but heavy makeup, gold chains and her bikini bottom, spreads her serviette de plage (beach towel) nearby. “Voilà du trompe-couillon !” confides Miky en aparté (in a stage whisper). “Elle est maquillée comme une voiture volée,” made up—i.e., disguised—like a stolen car. “Est-ce que cela vous dérange si je bronze seins nus ?” (Do you mind if I go topless?), the beauty says, turning to me. “Pas du tout,” I answer. “Do you mind if I DON’T?” © Julia Frey 2009
Read more…
Amuse-Bouche No. 13: La Rentrée: The Opposite of Vacationby Julia FreyIn France, the new year begins on September 1.September in Paris. So many parties. We go to a cocktail for Laurent’s new novel, due out for la rentrée littéraire. “What exactly,” I wonder, “is a rentrée?” (re-entry). He says you have to begin with the end. End of the holidays, that is.A year has only nine months in France. It’s over in May, when the universities are already on strike and virtually each week has a four-day weekend. By this time the schoolchildren are singing: “Vivent les vacances, à bas la rentrée...” (Long live vacation, down with going back to school. See Note 1, below).Summer is not part of the year: It’s les grandes vacances. Vacant classrooms, empty offices, closed boutiques. Employees are absent, stretched out sous les platanes (under the sycamores) or sous les palmiers (at the beach), savoring farniente, more poetic than ne rien faire (“doing nothing,” not to be confused with “Nothing doing!”—pas question !). During the minimum five weeks of congés payés (paid leave), nothing is exactly what gets done in France. But who would want it otherwise? Even our clochards, the professionally unemployed and homeless, leave their sidewalk for six weeks, to greet us on their return with “Ça s’est bien passé, les vacances ? ” (How were your holidays?) Attention ! Asking “Ça s’est bien passé, votre vacation ? ” is a conversation-stopper. Vacation (from vaquer à: to be busy with something) is a faux ami, its meaning just the opposite of the English word. It signifies work, frequently a short-term job, as in “une vacation de deux mois” (a two-month contract).La rentrée, the antonym of les vacances, comes with a bang. The last weekend of August, the échéance incontournable (final deadline) for getting back to work, is always marked by the grand retour (return), with its nightmare journées rouges (red traffic days). Everyone waits until la dernière (last) minute. The phenomenal bumper-to-bumper is so predictable that the French didn’t bat an eye when Jean-Luc Godard made the 1967 movie Weekend, consisting almost entirely of an endless traffic jam. The bang comes when a car vous rentre dedans (collides with your car), or worse, a driver with road rage vous rentre dans le chou (punches you in the face).Once home, people calm down and seem almost cheerful. Tout rentre dans l’ordre (everything is back in place). La rentrée means both returning and starting afresh. It’s la rentrée des classes : Schools reopen to faire rentrer le savoir dans les petites têtes (force some learning into little heads). It’s la rentrée sociale : trade unions start functioning again; and la rentrée parlementaire : so does the government. Everyone’s back to work, even if only for 35 hours a week, although this is a situation to watch. Mounting economic pressures may push France back to working 40 hours a week like the rest of us.In France, September has no romantic tinge of the dying year, falling leaves, cold wind sweeping through your hair. Psychologically, if not in calendar terms, it’s now that the French year begins, clean and fresh. Everybody’s energized. Les pubs (advertisements) are touting la rentrée scolaire : A new beginning needs new pencils and notebooks. La rentrée is a chance to start over, la page blanche, a new défi (challenge).Fall also means la rentrée des théâtres, with new plays and movies, making for lots of rentrées (tickets sold). La rentrée littéraire is a fresh crop of books, candidates for the year’s literary awards. You wouldn’t want to rentrer bredouille (come back without any). A literary prize-winner can sell 100,000 copies -- a good way to faire rentrer de l’argent (increase your income). If your book fails, rentre tes larmes (stifle your tears) et ta coIère (your anger). Buy yourself a new dress. Of course la rentrée de la mode is designed to make new fashion victimes. Can't afford it? Here’s a cheap alternative: rentre ton ventre (suck in your stomach) et tes cheveux (tuck your hair under your hat). You'll look great.Note 1. This ageless children’s song continues: “Les cahiers au feu /le maître au milieu...” (workbooks into the fire /toss the teacher on the pyre).© Julia Frey 2009
Read more…

http://associationlireecrireconter.blogspot.com

Bonjource site et cette association s'adressent à tous, que vous aimiez lire et partager vos lectures, et/ou écrire et vous exercer ou vous confronter à des techniques nouvelles d'écriture, participer à la rédaction du bulletin bimestriel, et toutes activités littéraires et culturelles.soyez les bienvenusGisèle Meunierécrivaine et fondatrice de l'ALECalecozoir@free.fr
Read more…
Boutiquiers chics, patrons de bouis-bouis, chefs étoilés, chauffeurs de taxis aux accents multicolores, fidèles des églises, temples, mosquées ou de la cathédrale onusienne, cinéphiles de la 59ème, grands lettrés de l'Académie ou petits écoliers, gourous du commerce ou adeptes du Ning, du tchating, du blogging qui swinguent en-ligne chaque jour au rythme des néologismes, de Little Senegal au Little Paris de Carroll Gardens, de l’Upper East, aux hauteurs de Cambria, du square de Washington aux faubourgs de Jamaica, les Francophones de New York bouillonnent et communient en français... (Continuez ce fil en ajoutant votre ligne)
Read more…
Queens’ first French dual-language program is opening this fall at PS 151 in Woodside, elating the school’s principal, parents and members of the city’s Francophone community who have long wished more schools would offer classes in the language spoken by more than 300,000 families citywide, including many in Woodside and Astoria.“I didn’t realize this, but there’s a large French population in Astoria and Queens,” said PS 151 Principal Jason Goldner. “When we had an orientation for the program, a lot of the French community came out to support the cause.”Woodside parents Virginie Le Lan and Helene Maubourguet, both originally from France, have been spearheading the effort in recent years to open dual-langauge programs in schools throughout the city. Soon after they approached Goldner last year about having PS 151 be the city’s sixth school to offer a French program, Goldner said he came to the conclusion that it seemed to be a perfect fit for the area.“There’s a big Francophone community here,” said Le Lan, whose child will be attending the program in Woodside. “There are not only people from France, but people from North Africa — Tunisia, Algeria, Morocco.”Le Lan and Maubourguet are both members of Education Francaise a New York, a group founded in 2005 to promote the French language and culture, which has been active in starting up a dual-language program in Queens.There will initially be two French dual-language classes at PS 151, one for kindergartners and the other for first-grade students. Eventually, the program will extend from kindergarten to fifth-grade.About half of each class will be made up of Francophones and the other 50 percent will be native English speakers. The students, who will total no more than 24 in each class, will follow a 50/50 model in which half the daily instructional time is conducted in English and the other half in French. Literacy and social studies will be taught in both languages. Math will only be taught in English, but children will learn math vocabulary in French.Specialty subjects, such as science, physical education, art and music will be taught in English.“There are non-French speaking parents who are interested in this program,” Goldner said. “There are a lot of non-French speaking parents who are multilingual and believe in the value of languages.”There are 78 dual-language programs in the city, including 19 in Queens. Many of those programs are Spanish-English programs with others in Chinese and even one in Haitian Creole. Of Queens’ dual-language programs, 16 are Spanish, two are Chinese and one is Korean.Besides Woodside’s new program, there are French dual-language programs at five other schools — one in Brooklyn, one in Harlem, one on the Upper West Side and two in the Bronx.Fabrice Jaumont, who works for the French Embassy in Manhattan, said it makes sense to offer more French programs, since the embassy estimates there are more than 300,000 Francophone families in the city. Additionally, Jaumont added that being fluent in French opens up many doors in a world where the language is spoken in about 55 countries.“In Asia and Europe, the kids are learning two or three languages at a very young age,” Jaumont said. “That means those kids in Asia or Europe will have more of a competitive résumé than kids coming out without other languages here. Whether it’s French or other languages, kids should have the option of learning several languages early on in their education.”Reach reporter Anna Gustafson by e-mail at agustafson@cnglocal.com or by phone at 718-229-0300, Ext. 174.
Read more…

3438628329?profile=original

Lors de la publication de cet article, il y aura eu 17 mois que j’ai repris en autodidacte mes études de la langue française. J’avais laissé tomber celle-ci en tant que langue (quasi-)étrangère après avoir fini le lycée en 1998 pour faire place à espagnol durant mes années universitaires. C’est-à-dire qu’à peu près une décennie s’est écoulée pendant laquelle je n’avais aucunement touché le français. Du collège jusquà la fin du lycée, je m’étais adonné à étudier le français comme langue étrangère, soit 7 années étudiant la langue. Avant le collège, il y avait eu cinq années que le français était l’une des trois langues parlées chez moi durant ma tendre enfance, y compris le créole haïtien et l’anglais. Au fil des années, le créole haïtien était ma principale langue maternelle - une langue qui porte en elle un lexique important de racine française.

Je cerne mon histoire personnelle au sujet du français pour préciser la manière dont mon passé à l’égard de celui-ci est un peu compliqué. Mais j’écris surtout pour exprimer jusqu’à quel point je suis devenu passionné par cette langue. Jadis, j’avais adopté, je ne me rappelle pas où, l’idée que la manifestation de toute tentative psychologiquement motivée est entraîné par une raison immédiate, c’est-à-dire le catalyseur. Cependant, il y a aussi une motivation sous-jacente et, alors, moins évidente que l’autre.

La raison immédiate de mon engagement à la reprise et la maîtrise définitive du français provient de la mémoire de mon grand-père maternel. Lui fut connu, entre autres, comme un véritable fervent de la langue. Mes parents me racontaient de sa jeunesse en Haïti, et le fait qu’il voulait devenir avocat à l’époque, ce qui exigeait une maîtrise totale du français puisque cette langue était alors la seule langue officielle de facto du pays. Bien que l’immigration de mon grand-père aux USA fit basculer à ses rêves professionnels, il ne lâcha jamais son attachement à la langue. À chaque évènement familial important, que ce soit un mariage, un baptême ou une communion privée, il ferait un discours en français, ne permettant jamais à notre famille, nouvellement américanisée, d’oublier son éloquence à lui dans la langue de Rabelais. Lors de ses funérailles, j'ai ressenti le besoin d’honorer sa mémoire avec un petit discours en français – et ce fut à la fin de février 2008. A l’époque, j’avais déjà oublié la plus grande partie du français appris 10 années avant, ce qui m’obligea de solliciter l’appui linguistique de mon père, la personne grâce à qui je peux revendiquer le français comme langue maternelle – ou plutôt langue paternelle.

La raison sous-jacente de ma revendication enthousiasmé du français s’avère plus enchevêtrée. J’ose me dire exceptionnellement chanceux d’avoir deux rapports distincts, mais indissociables, avec cette langue. Le premier relève mon identité ethnique. Entre les comptines françaises qu’il m’avait fait entendre, les albums de Charles Aznavour avec lesquels il avait fait remplir notre domicile de la chanson française, de maintes fois qu’il nous a emmenés à Montréal pour rendre visite à la famille de mon amie d’enfance haitiano-québécoise, Sandie Mazile, les fables de Jean de LaFontaine auxquelles il m’a initié, les ondes de Radio France Internationale desquelles il me priait de rester à l’écoute, la poésie de Jacques Prévert qu’il m’a aidé à mémoriser, et la glorieuse histoire d’Haïti - seul pays du monde qui put vaincre l’armée redoutée de Napoléon Bonaparte - qu’il m’a fait apprendre par cœur, mon père ne m’a laissé aucune possibilité d’échapper à ma droit d’aînesse à la langue de Molière. Par conséquent, si le classement « francophone » désigne quelqu’un dont le patrimoine est indissolublement lié à la langue française, et non seulement « locuteur du français », les efforts de mon père ont fait que je ne peux, ni ne pourrai jamais considérer mon identité culturelle dans l’ensemble sans y inclure ma réalité francophone.

Mon deuxième rapport avec la langue de Victor Hugo soulève la terre et la culture de ma naissance : celles des États-Unis d’Amérique. Qu’est-ce que c’est qu’est la culture américaine, selon moi ? Certes, personne n’y aurait une toute même réponse, mais du point de vue d’une personne de race noire, née au borough de Brooklyn à New York City, et qui n’a grandi par la suite qu’en dedans des confins du véritable bouillon de cultures qu’est ma ville natale, « ma » culture américaine comprend des choses jolies aussi bien que laides, et d’autres que l’on dirait juste « comme-ça » : la langue anglaise, la télé américaine, le hip-hop et le rap, le fast-food, le basket, le racisme, la liberté de pensée et d’expression, l’expérience du noir-américain, le gouffre écrasant entre les exigences intellectuelles du lycée et celles de l’université, et ainsi de suite. Cette expérience m’a offert une occasion inattendue de m’éloigner de tout ce qui est français, ce qui m’a permis pourtant de m’éprendre de la langue. J’ai vu donc tout ce qui et séduisant, ravissant de la langue de Montesquieu à partir de l’oeil et l’oreille étrangers. J’ai compris la beauté de ses sons et mots, la sophistication intrinsèque de sa grammaire, la complexité des pensées qui produirent ses plus grands maîtres, la musicalité de ses paroles. Je suis devenu, donc, véritablement francophile.

Voilà. Mon engagement envers la langue de Chateaubriand naquit d’une double réalité : celle d’un francophone francophile. Cette révélation risque peut-être de dégager un sentiment d’amour-propre, voire, de narcissisme; à dire vrai, je ne le vois pas ainsi; en revanche, s'il y a accusation de patriotisme linguistique un peu exagéré, j'en plaide coupable : je suis haïtien d'origine, et fier de l’être, et Haïti a retenu comme butin de guerre la plus belle langue de l’univers. Et j’adore cette langue.

Ernest Barthélemy

Source: Mon Chemin Médical


Photo Credit: Jacky Kija Gotin

francophonie.bmp?width=350

Read more…
Amuse-Bouche No. 11: Double-Talkby Julia FreyWhat’s a foreigner to do when a French word can mean so many things?Sarah suggested lunch at L’Enfance du Lard. “C’est un resto médiocre, mais j’aime son nom” (Not a great restaurant, but I love the name). The French, ever champions of la nuance (subtlety), paradoxically love puns, particularly horrible puns for business names. L’Enfance du Lard (literally, “the childhood of bacon”) is a real groaner. Sarah explains: “'C’est l’enfance de l’art' means it’s the first thing you learn about any art or craft." Sort of like an American diner called A Piece of Cake.Over our entrée (first course, not entrée), we chew on bilingual misunderstandings. Since there are only about two French words for every three English words, it takes a lot of words à double entente (“with two meanings” -- the American expression “double entendre” doesn’t exist in French) to cover everything. And as we’ve noticed, French words used in English as well as English words used in French can be faux amis. Take, for example, le footing, which means jogging. Words with unpredictable, multiple, unrelated meanings seem designed to make life problématique for newcomers.Imagine you’re a foreign student, a girl (but not une girl—a chorus girl), looking for housing. The location (rental) you’re after is in a distant location. Your embarras d’argent (lack of money) limits your choices, but an embarras de voitures (“too many cars,” i.e., a traffic jam), makes you late to the appointment. As you arrive, a man coming out the door says, “Je viens de louer l’appartement“ (I just rented the apartment). Was he the landlord or the new renter? Va savoir (go figure). In any case you’re still à la rue (out on the street, homeless). But this doesn’t mean you’re une fille des rues (prostitute).You call a friend: “Peux-tu être mon hôte?" (Can you be my host, i.e., put me up?) “Avec plaisir,” he says, “where do you live?” Quoi? Who’s hosting whom? It’s the same word: If you visit him, he’s your hôte (host) and you’re his hôte (guest). You explain that tu n’as plus où coucher (you no longer have anywhere to sleep). “Ah! tu es dans de beaux draps!” Why does “in beautiful sheets” mean “in a real mess”? He offers you his floor.Your idées noires (black thoughts) promise une nuit blanche (“a white night,” i.e., a sleepless one). But your white knight cheers you up with little wine. Then a little more. Les meilleurs crus provoquent les plus fortes cuites (the best vintages/raw things make you the drunkest/most cooked). Finally you sleep sur les deux oreilles (“on both ears,” i.e., soundly) despite the contortions required.At last you locate a location. You’re working part-time. You’ve begun to mettre de l’argent de côté (put some money to the side), so as to have de l’argent devant toi (money in front of you). One day your boss tells you she’s decided to te remercier. You think she’s thanking you for a job well done, but un employé is remercié when one is NOT content de ses services. She’s firing you!Tu refuses d’essuyer (“to wipe up”—i.e., put up with) cet affront, so you decide you’ll laver l’ injure (wash away the insult) by sticking up for yourself. “Je ne partage pas votre avis” (I don’t share your opinion) you say. “Les avis sont partagés,” (opinions are divided) she responds, showing you the door. She won’t even give you your last paycheck. It’s du travail au noir (“work in the dark,” i.e., an illegal job), and if you complain, you’ll be deported. Why is the last blow called le coup de grâce (pardon or mercy)? Sarah and I ponder the complexities of life over a coupe de glace (dish of ice cream).© Julia Frey 2009
Read more…

Visit our bookstore

 

 

Visit our store

Learn French