All Posts (3121)

Sort by

Culture France New York:

Avis au passionnés de Culture!

Nous venons de Paris et vivons à New York, deux villes hautement culturelles!

Nous venons de créer un blog pour les expatriés par les expatriés qui a pour but l'échange d'idées.

Partagez vos évènements culturels, expositions, concerts, lieux insolites!


Laurence
Read more…
Nous sommes heureuses d’annoncer que MS 51 a donné son accord pour la création d’unprogramme de français après l’école géré par EFNY à compter du 2 Février 2010.Ce programme EFNY s’adresse à des enfants déjà francophones désireux d’améliorer leur niveau écrit et de socialiser en français avec d’autres francophones.L’enseignement sera axé sur les compétences en écriture, à savoir la grammaire et l’orthographe mais aussi sur l’histoire/géographie francophone (France et pays francophones).Le cours aura lieu une fois par semaine le mardi à MS 51Adresse: 350 Fifth Avenue (entre 4th & 5th Street) Brooklyn, NY.de 15h15 à 17h15 ( pour les enfants venant de l’extérieur, arrivée au plus tard à 15h30)Le prix pour le semestre est de $375 ($325 pour les enfants deja inscrits dans leprogramme afterschool de MS 51) - 16 cours du 2 Fevrier au 15 Juin 2010.Nous recherchons des enfants francophones âgés de 11 à 13 ans (6th à 8th Grade) quisouhaiteraient participer à ce programme.Le cours est ouvert aux enfants de toutes les ecoles.Si vous êtes intéressés pour inscrire votre enfant, faites le nous savoir au plus vite enrépondant à cette adresse : ms51efny@yahoo.comA très bientôtElisa Simonot & Agnès GranditsEFNY Brooklyn Middle School Parent CoordinatorsPour plus d’information sur EFNY et ses programmes, visitez www.efny.net
Read more…

Fluente no português, ator apresenta filme 'À deriva'.'Venho ao Brasil há 20 anos, é uma paixão', afirma.Débora MirandaDo G1, em São PauloCom um português perfeito, o ator francês Vincent Cassel se uniu ao elenco de “À deriva”, nesta segunda-feira (20), em São Paulo, para apresentar o filme à imprensa. “Aprendi a falar português porque venho para o Brasil há 20 anos”, contou o marido da atriz Monica Bellucci. “Aqui sempre foi o lugar que eu vim para fugir da minha realidade francesa. Sempre foi uma paixão. Agora eu trabalho aqui também”, afirmou, rindo.O convite para participar do filme de Heitor Dhalia e contracenar com Debora Bloch veio justamente da fluência de Cassel no idioma português. “Estava trabalhando em um roteiro durante o Carnaval e parei um pouco para assistir à TV. Vi o Vincent falando português, dando uma entrevista para o Amaury Jr.”, lembra, divertindo-se, o cineasta.“Sou fã dele, acompanho a carreira e acho que ele faz escolhas maravilhosas. Ele tem grande personalidade na tela. Fiquei muito honrado por ele ter aceitado o convite, para mim foi um grande aprendizado”, elogia Dhalia.O ator se diz satisfeito por ter participado de um filme tão diferente dos que ele faz com mais frequência. “Me deu vontade de fazer coisas mais leves”, admitiu. Ele ainda deve participar da adaptação para o cinema de “Onze minutos”, baseado no livro de Paulo Coelho.Em “À deriva”, Cassel interpreta um escritor, pai de três filhos –entre eles Felipa (a estreante Laura Neiva), uma menina de 14 anos– que vive em crise com a mulher. O longa estreia em 31 de julho nos cinemas.
Read more…

Public schools French Winter celebration

Cinq écoles publiques élémentaires de la ville de New York participeront à la première fête de l‘’hiver en Français le 12 décembre. L’idée est venue d’un groupe de parents d’élèves dont les enfants sont élèves à l’école PS 125, l’une des six écoles publiques offrant un programme d’enseignement bilingue a New York. « Nous voulions donner a nos enfants l’opportunité de pouvoir démontrer l’excellent travail fait par les enseignants des programmes bilingues dans les écoles publiques de la ville » déclare Rachel Smith, mère d’un élève de First Grade à PS 125. L’événement a suscité beaucoup d’intérêt de la part des parents, des enseignants ainsi que de l’administration des écoles publiques. La fête de l’hiver se déroulera le 12 décembre. Le programme des réjouissances se décline de la manière suivante : chaque école présentera un chant en français célébrant la saison hivernale, puis l’ensemble des enfants reprendront en chœur "Vive le vent" « Pour la première fois, les enfants apprenant le français dans les écoles publiques de tous les boroughs de New York chanteront ensemble, quels que soient leur race, leur religion ou ou leurs origines. « Et en français, en plus » s’enthousiasme Renata Karr, la mère d’une élève.En effet, la communauté francophone de New York comprend des gens venant du Moyen Orient, du Maghreb, de l’’Afrique du Nord et de l’Ouest, des Antilles, de l’Océan Indien, du Canada, de la Belgique, de Suisse et de France. Si l’on y ajoute les parents Américains des enfants inscrits dans ces écoles publiques on arrive a un total relativement surprenant de trois cent mille personnes.La fête de l’Hiver aura lieu le Samedi 12 décembre entre 14h30 et 17h30 a PS125 RALPH BUNCHE SCHOOL W123RD STREET NEW YORK NY 10026

Read more…

French Goes Public and New York in French

Dear New York in French Members,

If you enjoy this ad-free, spam-free, social network please consider supporting this charitable initiative: French Goes Public

French Goes Public is a joint initiative of the French-American Cultural Exchange Council and the Cultural Services of the French Embassy. Each dollar raised is matched by one dollar from the French Embassy. Click on the link below and enter "French Goes Public" in the Designation box and donate. Money raised through New York in French will buy books for kids, train teachers, encourage schools to open French programs in the area, offer scholarships to underserved children so they can attend summer camps such as the French Heritage Language Program's.

As a donor you, will receive an automated tax receipt as well as a recognition letter from FACE.
All donations are tax deductible.


FACE (French American Cultural Exchange), is a nonprofit organization, chartered by the state of New York. FACE's mission is to nurture French-American relations through innovative international projects in the arts, education, and cultural exchange. FACE operates under the authority of a Board of Trustees and is managed by an Executive Director, with professional and logistical support from the Cultural Services of the French Embassy.

You can also send cheques to:

FACE
972 Fifth Avenue
New York, NY 10075
Tel. 212 439 1405
Fax. 212 439 1455

3438629052?profile=original

Read more…
Hello,This is an open invitation to those who are events, fashions and entertainment producers to send in their on-going weekly events and special promotionals information and press releases to ithacafalcon@aol.com . They will be immediately followed up on for publications in all my New York City related events. For example: New York City Night Life ( NightLife ), RMC . Just browse through all the links on this commercial website.They are other New York City related sites and the New York in French will likewise be promoted as social networking group as well by place the group's badge on each. They cover: Fashions, Restaurants, Civic Associations [ IE. Cultural Democracy, or the Foundation " For " Arab - Israeli Reconciliation ], and of course following entertainment which likewise includes nightclubs, burlesque, theaters, art galleries and etc. All of which is based upon a growing International InterCultural Communications website network which is likewise assisting Universities and Colleges to produce their own International Cultural Fiestas.All of which should give you an idea of what is entail and why in your activism with this social network you should likewise promote " our ' group ' New York in French by likewise placing onto your site the badge which is placed on the upper right hand upper corner of the main page onto your New York City related website or business.Please make your comments as you are encouraged to do so.All my bests,Roger M. ChristianIthaca, New YorkP.S.For those of you who are models please consider....
Visit National Modeling Registry
This is the first International Cross Marketing System which is now emplaced.
Read more…
Gagnez un voyage de rêve à Paris avec FRANCE-AMÉRIQUE!Abonnez-vous ou offrez à un proche un abonnement à FRANCE-AMÉRIQUE avant le 15 janvier et vous participerez automatiquement au tirage au sort pour gagner un voyage pour deux personnes a Paris, offert par la compagnie OpenSkies et le grand magasin Printemps.FRANCE-AMÉRIQUE est la source d’information franco-américaine de référence. Au sommaire chaque mois: actualité et débats, culture et histoire, tendances, portraits inédits, gastronomie, et la vie française aux États-Unis en exclusivité !N’attendez pas. Abonnez-vous dès aujourd’hui sur note site : http://www.france-amerique.com/magazine/abonnement.html
Read more…
Amuse-Bouche No. 17: My Little Cabbageby Julia Frey(julia.frey@aya.yale.edu)If you learn only one word in French, make it chou.Sunday night, coming back from the country, everyone’s starving.Philippe: “Venez donc chez nous, manger à la fortune du pot (Come to our house and eat potluck). Nous avons de la soupe aux choux (cabbage soup).”Bénédicte, our local food expert, steps in: “For centuries, la soupe aux choux (plural, because it could contain several kinds of cabbage) was staple peasant fare in France. If you were lucky, you had a little gras (fat ham or bacon) to put in it.”Isabelle, banging on the table: “Vouiii ! (Yesss!) De la soupe ! J’ai une faim de loup (I’m hungry as a wolf) !”François-Noël, our local Christmas expert, intones a children’s carol:“Melchior et Balthazaret le roi Gaspar,affamés comme des loups...Ils mangèrent de la soupe, de la bonne soupe aux choux.’’Even the three wise men, when famished, ate cabbage soup! While the soup heats, we sip an apéritif and ruminate on l’humble chou with its multiple, contradictory, metaphoric meanings.Béné: “When mes parents married, on the morning after, they were served une soupe aux choux, aide traditionelle à la conception. It must work. I’m their fifth enfant à naître dans un chou (cabbage patch kid). I know in the US, la cigogne (the stork) brings you. But in France, it drops you into a cabbage. Actually, to be precise, it only delivers les garçons (boys) in a cabbage. It serves up les filles in a rosebud.”Phil: “Béné, mon chou (cream-puff, i.e., sweetie-pie), is that why your father called you un adorable petit bout de chou (little tiny cabbage) ?”Isa surenchère (ups the ante, puts in her two cents’ worth): “Ben, you were si chou (so cute) wearing choux (puffy ribbon bows) on the ends of your pigtails. No wonder you were la chouchoute (favorite) de Papa.Ben: “Maman was too fatiguée to chouchouter (spoil) anyone.”François-Noël: “Voila des expressions hypocoristiques !Moi: “Aha! Linguistic one-upmanship!” I get out the Dictionnaire Grand Robert, volume H, and summarize. “ Hypocoristique: this obscure adjective describes a kind of affectionate ”baby-talk” by adults: using diminutives, or doubling syllables, as in chouchou”.Flip (or is that Phlip?): “Chouette alors !Moi: “Attends ! (wait a minute!) Chouette is not the diminutive of chou. Une chouette is a screech owl!”F-N: “But chouette and chou can be used the same way: t’es chou / chouette ( nice, charming, sympa’, délicieux, chic). The poet Rabelais invented the compliment ‘jolie comme une belle petite chouette.’ ”Moi: “Pretty as a beautiful little screech owl? Well, I guess a crying baby is comparable to a screech owl.”The game is on. We dig up expressions with chou.Béné ( inventing a “Dupont” joke): “I hear Dupont was envoyé planter ses choux (fired.) Too bad. He expected to stay until he was ready to aller planter ses choux (retire).”Planter ses choux means retourner à ses affaires privées. The difference is between envoyer (to send off, in this case from his position) and aller (to go willingly). La vie n’est pas toujours un lit de roses (life can be a bed of cabbages).Moi: (riposte):“Well, at least they didn’t lui rentrer dans le chou (physically attack him).”Here chou (singular) refers to a rounded, kickable body part -- head or derrière.Ben: “But he was still dans les choux (in a bad place) !”The original expression, “finir dans les choux,” comes from horse racing. Early racetracks were grassy ovals, surrounded by farmers’ fields. If a horse ran off the track, it could end up literally in the cabbages. There are some wonderful idiomatic synonyms for dans les choux, meaning messed up, out of it, mentally disoriented: hors course (off track, out of the race), à côté de ses pompes, de ses baskets (literally: beside his pumps, his hi-tops; implicit: he’s so off track he’s walking alongside his shoes).Isa: “Now he writes for une feuille de chou (a cabbage leaf -- a tabloid).”Béné: “Wait! I’m running out of material.” She gets volume C of the Grand Robert. “OK, voilà l’histoire ! Dupont avait fait chou blanc (had failed) in banking. When they offered him a journalism job, he thought: Ils me prennent le chou (they’re playing head games with me, wasting my time). Je m’y entends comme à ramer des choux (I know as much about journalism as I know about staking cabbages)."Isa: “You stake tomates, not cabbages! Notre grand’mère, la vieille chouette (old hag) would call you bête comme chou (stupid as a cabbage)!”Bénédicte: “Chut ! (Shh!) It’s my story. So how could he ménager la chèvre et le chou ?He asked for a trial run on the rag, and discovered it’s bête comme chou. Now Dupont fait ses choux gras dans la presse à sensation.”Moi (overwhelmed): "Quoi ?"Bénédicte (patiently): “Voilà. To reconcile both goat and cabbage means to hold open contradictory options, be streetwise, play it cool. The English parallel is ‘run with the hare and hunt with the hounds.’ An idiotic person is bête comme chou, but a thing that’s bête comme chou is easy as pie. Faire ses choux gras means to put fat in one’s cabbage, to make a quick buck. But le chou-gras (lamb’s quarters, chenopodium) is not a cabbage at all. It’s a spinach-like weed, mostly eaten by the very poor. Take the expression, jeter ses choux-gras, to be a spendthrift. Only a rich person would toss les choux-gras. The poor would eat them. Oh, yeah, and la presse à sensation means yellow journalism.”François-Noël, slurring his voice: “Un chou est un chou.”He’s corrupting "un sou est un sou" (a penny is a penny) an expression attributed to Auvergnats, who like my Scottish ancestors, have a reputation for penny pinching.Isa: “This is making me even hungrier! Where’s la soupe!Phil: “ Soup’s on! ( À table ! )”Isabelle: (holding out her bowl): “Juste un soupçon (just a whisper, i.e. a little bit).”Philippe (ladle in hand): “Juste un chouïa (from North African Arabic: un peu) ? ”© Julia Frey 2009
Read more…

Fiction Book

HII wrote a fiction book published and sold in Paris by ''Les editions Glyphe''. I would like to find a publisher here in US in oder to translate the book in English . Can you help me reach that purpose please?ThanksMichel. tetehimichel@yahoo.fr
Read more…
Source: Mon Chemin Médical


J’ai eu dû mal à me concentrer sur mes études aujourd’hui car je me trouvais distrait par une pensée à laquelle je n’arrivais pas à échapper. Il fallait alors m’en débarrasser.



Des fois, je me frustre du fait que je ne sois pas professeur de français, car si je l’étais, j’aurais bien aimé créer un cours progressif de langue française s’adressant auxcréolophones, à savoir, ces personnes qui ont appris le créole haïtien chez euxmais qui, pour l’une raison ou l’autre, n’avaient jamais eu l’occasiond’apprendre la langue de Molière, alors que par leurs noms, leurs racines, leurhistoire et leur héritage, ils aient bien droit à partager cette langue avec lereste de la francophonie. Par ailleurs, je demeure étonné par le fait qu’un telcours n’existe pas encore – surtout chez moi, à New York City, où la populationde personnes d’origine haïtienne doit outrepasser 400,000, selon plusieursexperts (immigrants légaux, illégaux, et haïtiens-américains tous y inclus).
Ici à New York, aussi bien qu’en Haïti, c’estvraisemblable que la plupart de ces haïtiens ne parlent pas français – mais laraison pour cela à NYC n’est pas la même que celle opérant dans le pays caraïbe.


Je ne vais pas aborder la question de la politique sociolinguistique d’Haïti – d’autres l’ont bien traitée et je m’attends à ce que plusieurs chercheurs l’examineront encore.Mais quant à ces haïtiens qui grandissent aux USA, la raison pour laquelleplusieurs parmi eux ne parlent pas français, selon moi, est simple: le françaisen Haïti est une langue d’éducation, de commerce, et de gouvernement tandisqu’aux États-Unis, c’est l’anglais qui remplace le français dans ces domaines.Cela étant, grand nombre d’haïtiens-américains, cest-à-dire ceux qui naissentaux parents qui proviennent d’Haïti, apprennent à bien comprendre et souvent àparler le créole haïtien – cette langue qui est la véritable langue maternelleet héritage linguistique distinct de tout haïtien.


En réfléchissant sur les cours d’espagnol que je suivais comme étudiant à l’Université de New York (NYU), je me souviens du fait curieux que le département d’éspagnol offrait un courssupérieur de portuguais pour les hispanophones, dit “Portuguese for SpanishSpeakers”. Je trouvais l’idée innovatrice: ils s’étaient rendu compte que leportuguais et l’espagnol partagent des racineslinguistiques desquelles on pourrait profiter pour faciliter l’apprentissaged’une de ces langues à un locuteur de l’autre. Dès lors, il me semblait evidentqu’on pourrait faire la même chose pour le créole haïtien vers le français, cepremier ayant une racinefrançaise importante et indéniable. D’ailleurs, de tels cours auraient unepléthore de conséquences fructueuses pour plusieurs parties prenantes.


Pour la francophonie, il en résulterait une forte augmentation de personnes ayant le français en partage, ainsi qu’un fort appui de la valorisation de cette langue. Chez les étudiants, ilsfiniraient par apprendre une langue de plus tout en améliorant et fortifiantleur maîtrise du créole, ce qui valoriserait le créole haïtien et l’identitéhaïtienne. Il y aurait une amélioration de compréhension inter-culturelle, etle décor serait planté pour des progrès socio-culturels, voire géo-politiques,inattendus. En plus, il se pourrait qu’on finisse par établir un modèle valabled’éducation qui, modifié de façon appropriée, pourrait être exporté en Haïti entant que programme d’alphabétisation.


Enfin, je ne suis pas professeur de français, ni n’escompte le devenir, mais si une personne qualifiée et compétente pour mettre en oeuvre un tel projet cherchait du soutien moral pourle faire, je lui en donnerais volontiers et de tout mon coeur.




Read more…

UN SITE À LA POINTE DE L’INFORMATION, AU SERVICE DES PROFESSIONNELS. New York, 20 novembre 2009—Les Services Culturels de l’Ambassade de France aux Etats-Unis ont lancé la nouvelle version du site Mediamerica.org destiné à informer en continu les professionnels français de l’évolution des médias aux Etats-Unis et au Canada. Bien que principalement adressé aux professionnels, le site est gratuit et ouvert à tous, et représente de ce fait un outil unique en son genre. Il est adossé d’une newsletter électronique, reprenant ses principaux articles tous les mois. Un site, toute l’information Lancé en 2004, Mediamerica.org fait désormais peau neuve en proposant une navigation améliorée et plus intuitive grâce à des catégories repensées. S’ajoutant aux pages Cinéma, Télévision, Radio, Musique, et Jeux Vidéo, les catégories « Vidéo à la Demande » (VOD) et « Paysage audiovisuel » font leur apparition afin d’agrandir le spectre d’observation et de veille audiovisuelle de Mediamerica.org. Un regard éclairé et pertinent sur les médias américains Etre la fenêtre d’accès des professionnels français aux médias américains : voici l’ambition du nouveau site Mediamerica.org. L’actualité y est traitée avec clarté, tandis que les dossiers thématiques analysent les évolutions de long terme du marché et ses perspectives. Pour rester sans cesse à la pointe de l’information, le contenu du site Mediamerica.org est mis à jour quotidiennement grâce au concours de toutes les antennes culturelles des services diplomatiques français aux Etats-Unis et au Canada. Une base de données forte de 1.500 articles depuis 2002 Les archives Mediamerica.org, classées par domaine et par année, sont désormais accessibles gratuitement et librement. Une fonction « recherche » permet de passer à la loupe plus de 1.500 articles correspondant à sept années de veille audiovisuelle au service des professionnels. A titre d’exemple, quelques articles publiés récemment sur Mediamerica.org : - La lutte contre la piraterie de nouveau en question à Washington ; - DVD et VOD peuvent-ils aller de pair ? Pour plus d’informations: www.mediamerica.org www.frenchculture.org Suivez l’actualité Mediamerica sur Twitter et Facebook !
Read more…

Visit our bookstore

 

 

Visit our store

Learn French