Featured Posts (941)

Sort by

Job Opening: French Bilingual Elementary Teacher

 

PS 58 The Carroll School, in Carroll Gardens, Brooklyn, is seeking a highly qualified fluent French-speaking teacher for the 2011-2012 academic year. 

 

PS 58 started a French dual language program in September 2007 with 24 students.  The program has since expanded as a result of its success and growing demand from French-speaking families in the neighborhood. Thanks to the support of Education française à New York and Les services culturels de l’Ambassade, the program will welcome 250 students in grades K-4 in 2011-2012. 

 

This dual language program is a bilingual (or immersion) program where instruction in all subjects happens in both French and English.  In each classroom, fifty percent of the students speak French at home.  The other half speaks English or another language at home, and is developing proficiency in French.  By the end of fifth grade, students will be able to speak, read and write in both languages. 

 

Only four stops away from Manhattan, the school is located in the charming, bustling neighborhood of Carroll Gardens and is surrounded by beautiful historic townhouses that overlook Carroll Park.  

 

PS 58 is seeking highly motivated and enthusiastic candidates to teach in grades K-4.    

 

Qualifications required

-              Permanent US citizenship or green card

-              Teacher certification from New York State or another state with reciprocal agreements

-              Fluency in written and spoken French

-              Experience working with children

-              Excellent communication skills

-              Strong collaborative teaching skills

 

Qualifications preferred

-              New York State certification in elementary education

-              New York State extension in Bilingual Education – French

-              Knowledge of balanced literacy

-              Knowledge of bilingual education or ESL

-              Three years’ teaching experience in elementary education

 

Should you have questions about the program or the position, please e-mail Marie Bouteillon, Instructional Coach, at mariebouteillon@hotmail.com.  Please send your resume and cover letter in English and a French writing sample to Giselle McGee, Principal, at GMcGee@schools.nyc.gov.

Read more…

THE FILM SOCIETY OF LINCOLN CENTER AND UNIFRANCE PRESENT THE BEST IN CONTEMPORARY FRENCH FILM, MARCH 3-13

Francois Ozon’s “POTICHE,” starring Catherine Deneuve and Gérard Depardieu selected for Opening Night


3438633948?profile=originalThe 16th edition of Rendez-Vous with French Cinema, the Film Society of Lincoln Center and Unifrance’s celebrated annual showcase of the best in contemporary French film, hits screens at The Film Society, the IFC Center, FIAF and BAMcinématek, March 3-13. A wide selection of titles will be showcased during the series - all in their New York premieres – including films from Catherine Breillat, Francois Ozon, Bertrand Tavernier, Benoit Jacquot, Claude Lelouch, Eric Lartigau and the final film from the late Alain Corneau.

 

Filmmakers who will be in attendance at this year’s festival include - Catherine Breillat, Claude Lelouch, Benoit Jacquot, Eric Lartigau, René Féret, Martin Provost, François Ozon and Bertrand Tavernier. Among the actors/actresses attending are Catherine Deneuve, Judith Godréche and Gaspard Ulliel.

 

Opening Night launches with François Ozon’s POTICHE, which will have its New York premiere on Thursday, March 3 at The Paris (4 West 58 Street). Nominated for four Césars, and a bona fide critical and box office hit in France, POTICHE reunites French cinema legends Catherine Deneuve and Gérard Depardieu in Francois Ozon’s new comedy about a submissive, housebound ‘trophy housewife’ (or "potiche") who steps in to manage her wealthy husband's umbrella factory after the workers go on strike and take him hostage. Acclaimed writer-director Francois Ozon (SWIMMING POOL, UNDER THE SAND, TIME TO LEAVE) who had previously directed Ms. Deneuve in the international hit 8 WOMEN, twists the original play on its head to create his own satirical and hilarious take on the war between the sexes and classes.

 

 

 

“Rendezvous with French Cinema is one the Film Society of Lincoln Center's marquee international programs.  This year, we are thrilled to welcome film legends Catherine Denueve and Bertrand Tavernier, as well as introduce audiences to the work of Eric Lartigua and Gaspard Ulliel,” said Rose Kuo, Executive Director, The Film Society of Lincoln Center.

 

Other highlights at this year’s festival include: “A Conversation with Claude Lelouch” and a tribute to the late Alain Corneau. Lelouch, a winner of the Palme d’Or and Academy Award for A MAN AND A WOMAN (UN HOMME ET UNE FEMME), known for his lush visual style, will discuss his career and latest release, WHAT LOVE MAY BRING. FSLC Associate Director of Programming Scott Foundas will serve as moderator.

 

The tribute to Alain Corneau will feature the screening of his final film, LOVE CRIME (CRIME D'AMOUR). A delicious thriller of rivalry, seduction and humiliation set against office politics starring Kristin Scott Thomas and Ludivine Sagnier as mentor and ingénue that results in murder. Also screening as part of the tribute to Corneau will be the 1979 classic SÉRIE NOIRE. Based on Jim Thompson’s potboiler A Hell of a Woman, Corneau’s SÉRIE NOIRE is considered one of the most remarkable French crime dramas.

 

“The goal of our Rendez-Vous festival has always been to provide an incisive and broad ranging look at contemporary French cinema and this year’s selection of films is exceptional in that regard,” says Richard Peña, Program Director at The Film Society.

 

RDV-poster-FINAL-2.jpg

 

 “We’re happy to provide such a rich selection of new French films for this 16th edition,” says Régine Hatchondo, Executive Director of Unifrance. “The impact of this film festival is underscored by the partnership and efforts of Film Society, IFC Center, BAM and FIAF this year to offer New York City fans of French cinema greater access to see these wonderful films.”

 

For Lincoln Center screenings, Film Society of Lincoln Center Members enjoy an advance on-sale priority ordering period beginning on February 10th and Film Society Patrons enjoy priority ticketing starting on that same date. For IFC Center screenings, IFC Center Members enjoy an advance on-sale priority ordering period beginning on February 10th. General Public Tickets for the 2011 Rendez-Vous series at both locations will go on sale February 17th. Tickets for BAMcinématek will go on sale by mid-February.

 

Films


bigAffiche-ENG-800x600
The Big Picture

Director: Eric Lartigau Screenplay: Eric Lartigau & Laurent de Bartillat Cast: Romain Duris, Marina Foïs, Niels Arestrup,...

affiche-fr4
La campagne de Cicéron

Director: Jacques Davila Screenplay: Jacques Davila Cast: Synopsis: Unemployed because he has been dismissed from the play...

Affiche-eng800x600-w
Deep in the woods

Director: Benoit Jacquot Screenplay:Benoit Jacquot Cast: Isild Le Besco, Nahuel Perez Biscayart, Jérôme Kirchner… Synopsis: France, 1865…...

freehands-05-800X600
Free Hands

Director: Brigitte Sy Screenplay: Brigitte Sy & Gaëlle Macé Cast: Ronit Elkabetz, Carlo Brandt, Noémie Lvovsky… Synopsis:...

affiche-film-to-another800x600
From One Film to Another

Director: Claude Lelouch Synopsis: The company Les Films 13 enter its fiftieth year and a hundred films...

Mise en page 1
Hands Up

Director: Romain Goupil Screenplay: Roumain Goupil Cast: Valeria Bruni-Tedeschi, Linda Doudaeva, Jules Ritmanic… Synopsis: March 22, 2067....

Affiche eng-happy-few
Happy Few

Director: Antony Cordier Screenplay: Antony Cordier & Julie Peyr Cast: Marina Foïs, Roschdy Zem, Elodie Bouchez, Nicolas...

toimoi-1-800x600
Leila

Director: Audrey Estrougo Screenplay: Audrey Estrougo & Juliette Sales Cast: Leila Bekhti, Benjamin Siksou, Cécile Cassel… Synopsis:...

LIVING ON LOVE ALONE_Aff Internationale.indd
Living on Love Alone

Director: Isabelle Czajka Screenplay: Isabelle Czajka Cast: Anaïs Demoustier, Pio Marmaï… Synopsis: Julie Bataille, 23 years old,...

Affiche eng-800x600
The Long Falling

Director: Martin Provost Screenplay: Martin Provost & Marc Abdelnour Cast: Yolande Moreau, Pierre Moure, Edith Scob… Synopsis:...

Affiche eng800x600
Love Crime

Director: Alain Corneau Screenplay: Alain Corneau & Natalie Carter Cast: Ludivine Sagnier, Kristin Scott Thomas, Patrick Mille…...

Affiche eng-800x600
Love Like Poison

Director: Katell Quillévéré Screenplay: Katell Quillévéré & Mariette Désert Cast: Clara Augarde, Lio, Michel Galabru, Stefano Cassetti…...

Affiche eng-800x600
Mozart’s Sister

Director: René Féret Screenplay: René Féret Cast: Marie Féret, Marc Barbé, Delphine Chuillot… Synopsis: Mozart had an...

potiche_affiche-eng-new
Potiche

Director: François Ozon Screenplay: François Ozon Cast: Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Fabrice Luchini, Karin Viard, Judith Godrèche,...

Affiche eng-mont-800x600 copie
The Princess of Montpensier

Director: Bertrand Tavernier Screenplay: Jean Cosmos, François-Olivier Rousseau & Bertrand Tavernier Cast: Mélanie Thierry, Lambert Wilson, Gaspard...

affiche eng 800
The Queen of Hearts

Director: Valérie Donzelli Screenplay: Valérie Donzelli Cast: Valérie Donzelli, Jérémie Elkaïm, Béatrice de Staël … Synopsis: Thirty-something...

Série noire
Série noire

Director: Alain Corneau Screenplay: Alain Corneau & Georges Perec Cast : Patrick Dewaere, Myriam Boyer, Bernard Blier,...

Affiche eng-service-entrance
Service Entrance

Director: Philippe Le Guay Screenplay: Philippe Le Guay & Jérôme Tonnerre Cast: Fabrice Luchini, Sandrine Kiberlain, Carmen...

labelleendormie.indd
The Sleeping Beauty

Director: Catherine Breillat Screenplay: Catherine Breillat Cast: Carla Besnaïnou, Julia Artamonov, Kérian Mayan, David Chausse… Synopsis: In...

Affiche eng-global-800x600
Think Global, Act Rural

Director: Coline Serreau Screenplay: Coline Serreau Synopsis: «Alarmist and disaster films have been made, and they have...

Affichefrgauche-800x600
Top Floor, Left Wing

Director: Angelo Cianci Screenplay: Angelo Cianci Cast : Hippolyte Girardot, Fellag, Ayman Saïdi… Synopsis: This is not...

Affiche eng-CAL-800x600
What Love May Bring

Director: Claude Lelouch Screenplay: Claude Lelouch & Pierre Uytterhoeven Cast : Audrey Dana, Laurent Couson, Raphaël, Samuel...

 

Tickets are available online for each participating venue at www.filmlinc.com, www.ifccenter.com, www.bam.org/cinematek, and www.fiaf.org respectively, as well as directly from the box offices. For more information, call The Film Society at (212) 875-5601, the IFC Center at (212) 924-7771, or BAMcinématek at (718) 636-4100 x2 or please visit: www.rendezvouswithfrenchcinema.com.
Read more…
Tuesday, March 1, 7:00 p.m.

Ophra_piano.jpgOPHRA YERUSHALMI
Pianist, film director

presents her documentary

Chopin’s Afterlife
(2005, 54 minutes. In English.)

Is Chopin's Music too beautiful? A dialogue between the film's director-pianist Ophra Yerushalmi and other musicians and artists takes on this paradox. Chopin's Afterlife is a personal essay of a concert pianist searching for Frédéric Chopin. "I am a pianist because of Chopin. He has been a constant presence in my life". Chopin's music is the work of one of the boldest minds in music history. The film is an attempt to bridge the gap between Chopin the romantic and Chopin the revolutionary - to understand what is unique about the music and its meaning for us today.

Chopin's Afterlife had its first public screening in New York at the Yamaha Salon of YASI on November 3, 2005 and in Cracow, Poland on December 7, 2005.



Wednesday, March 2, 7:00 p.m.

TIMOTHY J. REISS
Professor Emeritus of Comparative Literature; Distinguished Scholar in Residence, NYU; author of Mirages of the Selfe: Patterns of Personhood in Ancient and Early Modern Europe

De Bry, Stradanus, Flying Monsters and Globalizing Myths of European Expansion: From the Argonauts to Michelet

A famous image designed by Stradanus, issued in a series in 1589, again for the Columbus centenary and popularized by de Bry in 1594, of Magellan passing through his eponymous straits encapsulates a powerful symbolic story of European expansion and domination. Its iconography incarnates a globalizing tale that “starts” with colonizing Argonauts, Hercules and Alexander, incorporates myths drawn from Persian, Arab and Turkish story, and folds into these American and Western European elements common to numbers of writers, from the friars and historians of American invasion (and often their indigenous sources) to sailors like Alfonse de Saintonge or Jacques Cartier, naturalists like Pierre Belon, Ariosto and the Pleiade poets and many others. It is a symbolic story still vitally alive in the nineteenth century, from Coleridge to Michelet and Wagner, if critically in some of these.



March 4 - 6

Translating the Encyclopédie in the Global Eighteenth Century

Published in Paris between 1751 and 1772, in 17 volumes of text and 11 volumes of plates, the Encyclopédie contains some 77,000 articles written by more than 140 contributors. It mobilized many of the great – and the not-so-great – philosophes of the eighteenth century, and presented itself as an all-encompassing reference work for the arts and sciences, while at the same time serving as a war machine for the Enlightenment. This colloquium is part of a series initiated by the ARTFL project at the University of Chicago around the digitization of the Encyclopédie. The 2011 installment of this annual colloquium focuses on the idea of translation.

Conference organized by Lucien Nouis (NYU) and Andrew H. Clarke (Fordham)


For a detailed schedule, please visit our website at
http://www.nyu.edu/maisonfrancaise
  

 

LOCATIONS:

 

FORDHAM UNIVERSITY  Lincoln Center Campus
113 West 60th street  President's Dining Room, 12th Floor
 

 

NEW YORK UNIVERSITY, 19 University Place, Auditorium First Floor

 

NEW YORK UNIVERSITY, Maison Française 16 Washington Mews (corner of University Place)

 

PARTICIPANTS:

 Emily Apter, NYU; Yves Citton, Université de Grenoble; Joanna Stalnaker, Columbia; Daniel Brewer, University of Minnesota; Robert Morrissey, University of Chicago; Glenn Roe, University of Chicago; Glovis Gladstone, University of Chicago;  John Bender, Stanford University; Michael Marrinan, Stanford University; Anthony Vidler, Cooper Union; Thierry Rigogne, Fordham; David Bates, UC Berkeley; Clorinda Donato, CSU Long Beach; Pierre Caye, CNRS; Martine Groult, CNRS; Anne Deneys-Tunney, NYU


Keynote Speakers:  DAVID BELL, Princeton University; JONATHAN ISRAEL, Institute for Advanced Studies

Conference organized with the generous support at NYU of the Humanities Initiative, the Department of French, the Department of History, and the Center for French Civilization and Culture, and at Fordham of the Dean of Fordham College Lincoln Center, the Departments of History, Modern Languages, the Program in Literary Studies, and the NY 18th-Century Seminar.



Rendez-Vous with French Cinema 2011
Screenings presented in cooperation with Unifrance, The Film Society of Lincoln Center, and the IFC Center

Location: IFC Center,  323 Avenue of the Americas (at West 3rd St)

Tickets:
$14. General Public    $10. with NYU i.d. (these screenings only)

Contact:
212-924-7771 www.ifccenter.com



Friday, March 4 at 9:30 p.m.


SerreauMovie.jpgThink Global, Act Rural / Solutions locales pour un désordre global
2010, 113 minutes. In French with English subtitles.


In what's already been called a "radical and exhilarating" documentary manifesto, the unstoppable Serreau digs into the problem of industrialized agriculture, quizzing farmers and philosophers across the globe.

Followed by Q&A with director COLINE SERREAU






Sunday, March 6 at 9:00 p.m.

Fallingmovie.jpgThe Long Falling / Où va la nuit
2011, 105 minutes. In French with English subtitles.

Martin Provost re-teams with SERAPHINE star Yolande Moreau for this heartfelt drama, based on Keith Ridgway's novel. The film follows the story of a long-suffering wife who takes revenge and bonds with her gay son in this suspenseful one-of-a-kind story of sin and salvation.

Followed by Q&A with director MARTIN PROVOST



Rendez-Vous with French Cinema runs from March 3 to 13, presenting the New York premieres of new French films.
Screenings take place at the Walter Reade Theater, FIAF, BAM, and at the IFC Center.  Complete schedule available at:
www.rendezvouswithfrenchcinema.com
Read more…

3438633950?profile=originalMaster French filmmaker François Ozon returns with a hilarious,

visually stunning love letter to 1970’s style and design!

 

**THANK YOU everyone for the fantastic conversation about François Ozon's films!  We've closed comments now, and two winners have been selected for the advance screening of "Potiche." Hope to see you at the theaters March 25th when it opens!"

 

“Potiche” is a wild romp about a wealthy, neglected 70’s housewife (Deneuve), who must step into her husband’s role as head of the family umbrella factory when he falls ill. Our heroine transforms from submissive wife and mother to confident businesswoman with high comedy – and a spectacular array of hair and wardrobe styles. Joined by Gérard Depardieu, Catherine Deneuve is luminous as a woman evolving to embrace modernity. Selected for the 2010 Venice and Toronto Film Festivals, “Potiche” is a bona fide critical and box office hit in France, where it has been nominated for four Césars for Best Actress, Best Supporting Actress, Best Adapted Screenplay and Best Costume Design.

 

The film trailer just launched today – you can watch it here.

 

In advance of the March 25th theatrical opening, Music Box Films will screen “Potiche” on Tuesday, March 8th for an invite-only audience at a theater on the Upper East Side. Two pairs of tickets have been set aside for New York in French winners… For a chance to win a pair of tickets, post a comment below about your favorite François Ozon film. On Thursday, March 3rd, two winners will be randomly selected and provided complete screening details. Good luck!

 

“Potiche” opens Friday, March 25th in New York City at The Paris Theatre, Clearview Chelsea Cinemas and Angelika Film Center. For complete details, please visit http://potichemovie.com/.

Read more…

PS 84 on the Upper West Side has a fantastic French Dual Language Program with 50% of each class coming from French-speaking families. While priority is given to zoned children, native speakers of French from outside the zone are encouraged to apply.

 

Ø Located in the heart of the Upper West Side on 92nd street & CPW, PS 84 is a pioneer

    in dual-language education

Ø  Kindergarten through Grade 5, accepting children of all grades every year
Ø  3 Days taught in French (grades K-1)
Ø  2½ days taught in French (grades 2-5)
Ø  Dual-language teachers are fluent in both French/English 
Ø  After-school French Cultural Enrichment Programs
Ø French language classes for parents at the school

 

Please email dlfrench84@gmail.com for more information

 

March 4:         Deadline to submit a Kindergarten Application

Applying to P.S. 84


Parents seeking to submit an application to P.S. 84 may do so in the school's main office M-F 9:00AM - 11:00AM.
All submissions MUST include a copy of the child's birth certificate as well as proof of address. Applications will not be accepted without these documents. 
While any family may apply to P.S. 84 the school must adhere to the priority ranking set forth by Dept. of Education guidelines such as zoned w/ sibling, zoned, out of zone and out of district families.

In addition to the general school application, there will be applications available to either the Spanish or French Dual Language programs.

  • · There is one application for students who are NATIVE speakers of Spanish or French.  These students will be scheduled for a Language assessment by the school soon after their application is submitted.
  • · There is a different application for students who are NOT native speakers of Spanish or French who wish to apply to the Dual Language program.  A general assessment will also be scheduled for these students at a later date.


For questions regarding the application process please e-mail the Parent Coordinator, Anita Hauschild at:
ahauschild@schools.nyc.gov  (No phone calls please).

 

Read more…

PS 133 in Brooklyn, New York is looking for exceptional candidates to start its French dual language program in September 2011.  Located in a small, vibrant school, the French dual language program will open with one kindergarten class of 24 students: twelve Francophone and twelve Anglophone or speakers of other languages.  

PS 133 is seeking to hire a teacher with New York State certification, American citizenship and/or permanent residency who is fluent in French and English.  Please send your resume and cover letter in English as well as a French writing sample to Mrs. Heather Foster-Mann, Principal, at HFoster@schools.nyc.gov

 

 

Read more…

Joyeuse Valentinage

Joyeuse valentinage

 

valentinage.jpg

Haha mes Frenchies… I just discovered that in the XVIII th century, in the Northern France was celebrated “Valentinage” which later became Valentine’s Day.

Valentinage allowed the wife to make love with the man of her choice for a few days with the husband’s full “permission”.

The chosen man was called a “Valentin” and chosen by the lady. The main idea came from the fact that affairs were considered a break from routine, supposed to keep everyone on their toes and reignited the tired and familiar woes of marriage. And so instead of keeping those sneaky, they were done with everyone’s “blessing”.

Once a year, you were allowed to put your hand in the cookie jar… doesn’t that sound like a thrill ?

As much as I  cherish the advances we have made in technology and will not trade my iphone under any condition. I must say France in the XVIII th century was quite evolved in terms of relationships and were obviously trying innovative solutions to harness the power of Love ;)

Wishing you a year of LOVE and Raining Men starting this very minute !

And while I am writing, I received this lovely inspiration from my friend Nancy:

Passion burns down every branch of exhaustion;
Passion’s the Supreme Elixir and renews all things;
No one can grow exhausted when passion is born!
Don’t sigh heavily, your brow bleak with boredom;
Look for passion, passion, passion, passion!

- Jalal-ud-Din Rumi
(Translated by Andrew Harvey from A Year of Rumi)

 

~She

Read more…

Middle Country School District has abruptly decided to eliminate its French Program.   We found out about these cuts by reading Sunday’s Newsday (2/6/11).


http://www.newsday.com/long-island/education/state-number-of-failing-schools-may-double-1.2664481

 

 We need your help to let them know how valuable French is in the world and to ask them to reconsider cutting the program.  

 

The French program at Middle Country has a consistent record of !00% passing on the Regents.  For a school that is on the list of failing schools, why take away a successful program?  Instead, this program should be promoted and expanded.


The Mission Statement of the District claims, “...to empower and inspire all students to apply the knowledge, skills and attitudes necessary to be creative problem solvers, to achieve personal success, and to contribute responsibly in a diverse and dynamic world.”   By taking away a language, they are minimizing the students chances to compete against students who are offered so much more.

 

The time to act is now.  Time is of the essance.  Please show your support in one or more of the following ways:

  1.  Send a letter to the Board of Education (names and addresses given below)  
  2.   Join the student created Facebook group Save Middle Country French
  3.  Visit the student generated website http://savefrenchmccsd.webs.com

 

Correspondence may be sent to Board members through the District Clerk, Administration Building,

8 Forty-Third Street, Centereach, NY 11720.

MIDDLE COUNTRY CENTRAL SCHOOL DISTRICT


Karen Lessler, Ed.D., President

Susan Jacobson, Vice President

 

Arlene Barresi    

Doreen Feldmann 

Nicholas Caracappa              

Carmel Fitzpatrick

Deborah Felber    

Kristopher Oliva

James Pendola

                                              THANK YOU FOR YOUR SUPPORT!

Read more…

ET SI ON REECRIVAIT L'HISTOIRE?

 

 

 

ET, SI ON RÉÉCRIVAIT L’HISTOIRE?

 

 

L’Histoire se définit : «  la relation des faits, des évènements passés concernant la vie de l’humanité, d’une société, d’une personne, etc » (Le Petit Larousse Compact 2000)

 

Elle représente une discipline strictement régie par des normes, telles que celles qui relèvent des Sciences Humaines et Sociales, et qui la maintiennent dans un cadre d’analyse rigoureuse. L’objectivité est par conséquent, l’une des exigences premières auxquelles est soumis l’historien.

 

La République d’Haïti, comme tout autre pays du monde a son histoire nationale qui « relate, en référence à : Le Petit Larousse Compact 2000, la relation des faits, des évènements passés concernant la vie  complexe de son peuple, de ses origines à nos jours. Toutefois, certains faits de comportements d’un peuple peuvent exprimer un véritable rejet d’une ou plusieurs périodes, d’un ou plusieurs évènements de son histoire. Dans ce cas, on en vient à penser à une toute autre réalité historique, comme si on aurait pu réécrire l’Histoire du monde, celle des peuples, en en éliminant tout ce qui pourrait déplaire, tout ce qui ne ferait pas honneur à leur auteur, tout ce qui témoignerait des démesures auxquelles peuvent s’être abandonnés les humains à une certaine époque de leur vie.. Mais, peut-on réécrire l’Histoire.

 

Si on réécrivait l’Histoire, l’histoire d’Haïti, elle-même, serait différente aujourd’hui.  Haïti n’aurait sans doute pas existé, puisque l’homme averti en valant deux, les peuples amérindiens n’auraient sans doute pas accordé leur confiance aux Espagnols, qui, eux, n’auraient pas, autant, eu la partie belle dans ces supposées Indes Occidentales dont ils se sont appropriées sans résistance aucune, de la part des autochtones…

 

 Si on réécrivait l’Histoire, boucaniers et flibustiers n’auraient peut-être pas foulé le sol d’Hispaniola ; les Anglais seraient, qui sait, restés chez eux, et il se pourrait qu’il n’y eût pas de Traité de Ryswick accordant « légalement »  à la France le tiers occidental de cette ’île conquise par Christophe Colomb et son équipage espagnol.

 

 Si on pouvait réécrire l’Histoire, le continent africain, fort de l’expérience de la colonisation occidentale, n’aurait sans doute pas eu plus d’importance qu’un autre dans l’édification des structures socioéconomiques et politiques de pays tels que la France, l’Angleterre et les U.S.A. L’Afrique saurait probablement protéger ses fils de l’esclavage, en les gardant en son sein…

 

 Si on pouvait réécrire l’Histoire Bartolomé de Las Casas pourrait n’avoir pas cultivé cette affection fanatique pour les Indiens, au point de s’inscrire dans les archives de l’époque comme l’initiateur de la traite négrière à Hispaniola… On n’aurait peut-être pas connu des hommes comme: Toussaint, Dessalines, Christophe, Pétion, Rigaud ; des femmes , comme Catherine Flon, Défilé la Folle, et tant d’autres noms célèbres de l’histoire de la colonie de St.Domingue devenue République d’Haïti… Et si…, si…Mais dommage pour ceux qui l’auraient ainsi souhaité aujourd’hui, car, l’Histoire, n’est-elle pas ce qu’en ont fait, ce qu’en font et en feront, tous les humains qui vivent d’une époque à une autre. En effet, le passé reste bien ce qu’il fut. C’est une évidence qui ne change sous aucun ciel.

 

Pour cause, à partir de 1492, l’Île d’Haïti, a été :

-         envahie par les conquérants espagnols 

-         occupée, tour à tour, par les Espagnols, les Français et les Anglais.

 

     -  En 1697, le Traité de Ryswick céda la partie occidentale de l’Île aux Français, qui : la colonisèrent sous la protection de la loi, l’institutionnalisèrent par la création du Code Noir, y renforcèrent leur autorité en systématisant le Mercantilisme, et finalement, soumirent la population nègre_ importée d’Afrique depuis 1510_ au joug de l’esclavage, et l’affublèrent du statut de « biens meubles, dépourvue d’état civil ».

 

  Ainsi, débuta une ère de cohabitation singulière du nègre esclave, avec son colon blanc, sur cette partie occidentale de l’île d’Haïti, qui fut alors baptisée Colonie de Saint-Domingue, par la Métropole française.

   C’est, de ces rapports abusifs et promiscuitaires du colon et de son esclave, que naîtra, plus tard, le mulâtre, l’affranchi de naissance. De même, c’est, du français parlé par le colon, et du créole en germe, parlé par les nègres expatriés, que passait la communication entre le maître et la négresse, son esclave,  sur laquelle il exerçait un droit absolu, entre autre celui de cuissage.

   À cette époque,  la langue française, celle des colons leur était normalement réservée, alors qu’une seconde langue émergeant, à la fois, de tous les dialectes dans lesquels s’exprimaient ces esclaves _venus des différents coins de l’Afrique_ et du contact de l’esclave avec la langue du maître, . Cette langue désignée créole comme l’avait été l’esclave né sur le sol de St.Domingue, représentait le canal par lequel communiquaient les esclaves entre eux. C’était aussi la langue que la grande majorité utilisait pour s’adresser au maître, qui s’il ne la parlait pas, ce n’était pas faute de pouvoir l’apprendre, puisqu’il parvenait fort bien à la comprendre.

 

   Pourtant, une minorité d’esclaves savaient lire, écrire, et s’exprimaient  plus ou moins dans les deux langues à la fois. Il leur fallait, toutefois, dissimuler leurs atouts, et les exploiter bien à l’insu du colon, qui ne concevait pas toujours, qu’ils pussent posséder ne seraient-ce que les rudiments de l’instruction,  eux aussi.

 

  De même que le maître dans sa relation ambiguë à l’esclave, ces deux langues avaient appris à se côtoyer, et à se confondre sous la peau du fils mulâtre de l’esclave et du maître, sur la terre de Saint-Domingue.

 

  Survient alors l’affranchissement général des esclaves, et l’indépendance de la terre de Saint- Domingue, en 1804. Les Français sont ou tués, ou chassés et pourchassés, par les anciens esclaves et les affranchis…La République libre d’Haïti voit le jour en se substituant à la Colonie de Saint-Domingue, et abrite en son sein une population métisse libre, formée de noirs en majorité, et des mulâtres, qui, tous, indistinctement parlent créole.

  

Ce nouveau peuple libre compte plus précisément, une minorité constituée d’anciens affranchis noirs et mulâtres, et aussi d’anciens esclaves noirs qui parlent et écrivent le français à des degrés divers. Cette dernière langue est particulièrement parlée par d’anciens affranchis mulâtres, qui ont pu bénéficier d’études en France par les soins de leur père colon, et d’anciens esclaves privilégiés, qui ont, d’une façon ou d’une autre, joui, à leur tour, du privilège de l’instruction. Pour preuve, l’Acte d’indépendance est dès le départ rédigé en français.

 

  Bien plus tard, en 1860, le Concordat signé avec le Saint-Siège, reconnaît au français le statut de langue officielle du pays. Par ailleurs, l’implantation d’écoles congréganistes privées et/ou publiques, particulièrement dans les grandes villes du pays, achève d’orienter l’éducation en Haïti vers un enseignement à conception élitique, et tout à fait discriminatoire. On peut alors comprendre le fait que dans le pays, au fur et à mesure se constitue cette minorité instruite dans le cadre des nouveaux privilèges.

  

Le fossé entre Haïtiens instruits et incultes, entre ceux qui possèdent, et ceux qui se trouvent démunis, se précise dans un nouveau schéma social empruntant souvent les traits du néocolonialisme ; on peut aussi comprendre qu’un courant de complexes et de préjugés oppose dès lors, ceux-là qui ont pu accéder aux « savoir et savoirs faire », à la masse moins privilégiée dont ils se démarqueront de plus en plus, au rythme croissant de la pauvreté. L’impression de deux peuples dans un seul et même pays s’infiltre dans le quotidien, en octroyant au français une fonction autre que celle de communication et de véhicule de la culture nationale tout aussi métissée, à l’instar de toute autre langue.  

  

Le français, comme il en fut du temps de la colonie dans le rapport colon- esclave, devient la chasse gardée de ceux qui, en Haïti, portent un nom « reconnu », et /ou détiennent le pouvoir politique et/ou économique. Il s’agit, de classes sociales favorisées, et de castes. Il s’agit de ceux qui, par la naissance, ne comptent pas parmi les : « n’importe qui », et de ceux qui par leur parcours économique, politique et social, ont cessé d’en faire partie.. Il n’est pas étonnant de relever que, jusqu’à fort récemment, dans les mentalités, parler français équivaut pour quelqu’un à la présomption de la possession d’une marque de supériorité sur celui qui : ne peut pas s’exprimer dans cette langue, qui la parle peu, commet des erreurs de syntaxe en parlant, ou qui ne parvient pas à articuler ; d’où, dans ce dernier cas, le surnom de « bouch si » ou plus simplement de « sirèt », qui leur est ironiquement attribué...

  

Par extrapolation, le créole est perçu, à son tour, jusqu’à fort récemment en Haïti, comme la langue des rues, celle de l’arrière-cour, des … laissés pour compte. Pour résumer, on dirait qu’il représente une espèce de langue…, un patois qu’il ne fait pas bon adopter dans les milieux élevés, aux grandes occasions, ni même dans la vie familiale au quotidien de certaines couches sociales.

  

Ce n’est alors pas la peine alors de chercher très loin, pour trouver les origines de la dévalorisation systématique du créole, liée à l’incrustation dans les esprits du complexe qui, aujourd’hui plus que jamais fait la part belle au français, par opposition au créole. Et, même quand on semble vouloir rejeter le français pour surélever le créole et l’imposer en langue unique, c’est encore mettre en comparaison ces deux canaux d’expression avec une certaine connotation, tantôt d’un côté, tantôt de l’autre. Et là, d’ailleurs, se situe le point à rectifier.

 

  Que le créole soit exhibé aujourd’hui, comme étant la seule et unique langue de l’Haïtien, sa langue maternelle légitime, en opposition au français condamné pour étant la langue du colon ; ou qu’il soit affublé au contraire de sa peau de chagrin, pour représenter le strict vernaculaire, il demeure évident qu’il est utilisé comme ferment du conflit masqué entre deux camps, pour ne pas dire, deux courants idéologiques différents. Bien moins nombreuse est la troisième catégorie réunissant les modérés  qui tendraient simplement vers un bilinguisme rationnel.

 

 Cette querelle exprime d’autant plus le malaise persistant, qui oriente les choix politiques, dans un sens, ou un autre, suivant les intérêts de la propagande du moment, tout en camouflant les manipulations exercées sur les masses pas du tout ou peu instruites.

  

Cette situation a joué de tout son poids dans la balance des conflits sociaux consécutifs au profond fossé creusé entre classes instruites, classes instruites et favorisées, d’un côté, et de l’autre, la grande majorité de la population haïtienne, représentée par les démunis peu instruits, et les incultes et pauvres.

  

Et, entre-temps, quelque part, entre toutes ces catégories, se baladent ces deux langues auxquelles on cherche un statut véritable, sans pour autant leur en trouver.

 

  Au cœur même des classes privilégiées instruites haïtiennes, dans l’éducation des enfants, dans la relation aux parents, c’est encore le français qui avait acquis droit de cité, souvent dans l’exclusion même du créole, avec le recours fréquent aux punitions de tous ordres. Dans les écoles congréganistes particulièrement, il n’était, par exemple, pas permis d’utiliser le créole dans la communication d’élève à élève dans l’enceinte de l’établissement scolaire. Dans bien des cas, on encourrait, de sévères sanctions qui grignotaient même sur les notes réalisées en salle de classe, dès lors qu’on s’avisait de s’exprimer en créole sur la cour de l’école.

  

   Voilà dans le même ordre d’idées, ce qui explique, en partie, la position de canal exclusif de communication tenue par le français dans l’administration, et les sphères élevées de la vie publiques à telle époque.

   Toutefois, cette époque, est bel et bien périmée, révolue, et depuis, le créole a suivi sa courbe d’évolution qui lui a rendu sa place jusque dans le curriculum de l’éducation nationale, et même aux examens officiels, à côté du français, en Haïti.

 

  Les interdits socioéconomiques qui entravaient l’évolution naturelle du créole, ont été abattus. Le créole est devenu, une langue qui se parle partout, dans tous les milieux. Il a pris sa place dans la famille, la littérature, la musique…

  

   Il faut toutefois, admettre que_ comme pour donner dans la facilité_ le français a revêtu le masque de la bête hideuse à abattre. Pourquoi se prendre la tête à l’apprendre, quand on en fait pratiquement de moins en moins usage dans les grandes avenues du pouvoir et jusque dans l’administration ?

 

  Actuellement, les horaires dans l’apprentissage du créole comptent davantage de plages, que celles attribuées au cours de français. Quel est le message qui serait ainsi véhiculé ?

 

  Le français est en voie d’être considérée comme la langue des snobs dans la communauté haïtienne à l’intérieur, comme à l’extérieur. Dans bien de manifestations culturelles haïtienne, il n’est laissé qu’une toute petite place de faveur au français, quand toutefois, on lui en accorde. On dirait même que, maintenant, il est mal perçu de prendre la parole en français dans la plupart des audiences…  

 

  Il faut convenir du fait qu’un certain lavage de cerveau a été subtilement opéré à toutes les échelles, et qui invite à adopter une position stratégique prudente, pour ne pas déplaire…Cependant peut-on décider, avec l’aveuglement analogue à celui-là qui avait barré la route au créole dans le temps, d’éliminer sournoisement, ou de façon délibérée l’usage régulier du français, du cadre de l’enseignement et de la vie haïtienne, sous prétexte de rejeter la langue du colon ?

 

  Si le créole a acquis sa place dans la vie haïtienne, cela ne saurait ni ne devrait s’effectuer au détriment du français. Au contraire ce devrait être une occasion exceptionnelle pour l’Haïtien de s’adonner à l’acquisition des deux langues en motivant la grande majorité de la population_ celle-là qui compte les incultes et les démunis_ à comprendre son histoire en ce qu’elle lui a ôté, et en ce qu’elle lui a laissé en héritage, un patrimoine, entre autres, langagier. Tel, est le français dans l’histoire d’Haïti, un véritable butin de guerre, car il fait partie de ce qui a été dûment acquis de la colonisation, dans le rapport de l’esclave au maître. Nul Haïtien, ne devrait donner dans l’embarras, ou même la honte..

 

  Agir contrairement, résulte en quelque sorte au reniement d’une facette de l’histoire du pays liée indubitablement à celle de la France, en son fondement initial, puisque la marque du colon reste et demeure dans le pays, autant que celle de l’Africain, de l’esclave, et bien plus loin, de l’indien.

 

  Le mulâtre, en effet, exprime sans le mot, une évidence historique indéniable. Il est fils du colon blanc, et fils de la négresse esclave. On ne peut lui refuser sa pleine et entière reconnaissance en droit, comme en essence. Son identité, en Haïti, comme partout ailleurs où les Français ont eu à installer le système esclavagiste, et à reconnaître paradoxalement, par le droit de cuissage, une certaine vie au sexe du bien pourtant déclaré meuble, qu’était l’esclave. Un sexe incolore sous une peau de « nègre. » C’est d’ailleurs, l’un des traits de l’incohérence même du colonialisme dans les Antilles françaises, en général.. Mulâtre, mulâtresse en Haïti ; chabin, chabine dans les Antilles françaises. Topo comparable.

 

  Il est aussi vrai que les généraux mulâtres ont lutté aux côtés des généraux noirs, dont certains auraient pu être leur frère biologique du côté maternel, pour arracher leur liberté de fait, et l’indépendance du pays à leur propre père, qu’ils ont chassé avec la même énergie que celle venant des noirs. Le « Coupe tèt, boule kay » a autant valu pour les noirs, que pour les mulâtres. Pourrait-on, sous prétexte de rompre avec l’esclavage, s’imaginer détenteur du droit de les priver de leurs pleins droits, égaux en tous points à ceux des noirs, tous citoyens haïtiens à part entière ; fils d’une terre unique, Haïti?

 

  Que de mulâtres s’abandonnent, à des fantasmes leur faisant croire à une quelconque supériorité sur les noirs ! C’est encore une déviation à re étayer ; une ineptie à rectifier.. Un préjugé dont il leur faudrait se libérer ; Une étroitesse de vue à repousser. Une liberté mentale à conquérir.  Il n’est rien qui puisse justifier le racisme, pas plus d’un côté que de l’autre, même quand il serait qualifié de racisme à rebours. Simple complaisance à l’égard de celui qui s’y prête.

 

  La créolité accueille en son sein, le peuple haïtien de toutes les couches sociales, sans distinction. C’est, sur cette plate-forme que se rencontrent, ou devraient  « se rencontrer »  indistinctement tous les Haïtiens, où qu’ils vivent. La langue est ce qui demeure commune à tout un peuple, et qui l’inscrit dans un cadre identitaire tout aussi commun.

 

  L’Haïtien, noir et mulâtre, possède deux langues distinctes, qui lui viennent, l’une de l’esclave, et l’autre  du colon. L’une de ses peines, du sort qu’il lui fut fait ; l’autre de son opiniâtreté et de sa bravoure, puisqu’elle représente, une fois de plus, son butin de guerre, au même titre que les biens meubles et immeubles de ceux qu’ils ont eu à combattre et à déposséder..

 

   Les deux  langues du patrimoine langagier haïtien incarnent, l’une autant que l’autre, la mémoire du passé colonial, qui, pour douloureuse et humiliante qu’elle puisse sembler, ne devrait nullement représenter un objet de honte ni de conspuation pour l’Haïtien. La langue française fait partie intégrante de ce passé, au même titre que la langue créole.. Que n’y pense-t-on pas avec rationalité, pour lui ouvrir les voies sur tout le territoire haïtien, à travers une stratégie d’éducation bilingue structurée, adaptée aux réalités nationales et mise à la portée de tous ?

 

  Le créole, qui est né de dialectes des esclaves noirs venant de diverses contrées et tribus d’Afrique, identifie l’Haïtien.  Le français qui est la langue du colon, est devenue par extension celle dont devait s’approprier l’esclave pour relever le défi d’inaptitude à tout ce qui a trait à l’intellect, marquer sa victoire sur son maître, et briser les tabous par la compréhension et l’acquisition de son canal de communication. De ce fait, cette langue acquise à des niveaux divers ou pas du tout, demeure en soi un héritage, qui identifie l’Haïtien, aussi bien que le créole. Il se trouve que le pourcentage d’Haïtiens aptes à s’exprimer plus ou moins en français, suit de très près celui des Haïtiens privilégiés. Plus on parle d’alphabétisation et des impératifs de l’éducation étendue aux masses incultes, plus on fustige le français, tout en instaurant le créole en langue unique dans la réalité historique du pays. N’est-ce pas une erreur que de vouloir effacer d’un revers de mains une langue qui a marqué en coexistence directe avec le créole, les 24 heures du quotidien de la Colonie de Saint-Domingue, et s’est naturellement inscrite dans le présent de la République d’Haïti ?

 

Dans la relation du maître à l’esclave, c’est bien le français qui servait autant à dicter les ordres les plus cruels, qu’à exprimer même brutalement le désir physique éprouvé par le maître, de sa négresse,… et naturellement, la satisfaction consécutive à la copulation…On en a connus, pourtant, de maîtres à s’attacher à l’esclave avec laquelle ils entretenaient des relations sexuelles. On en a autant connues de négresses esclaves pour lesquelles le contact sexuel avec le maître avait par la pratique, dépassé les limites du viol et de l’inacceptation… Un certain sentiment obscur leur en était né, et qui n’a pas fait l’objet d’analyse. Ce sentiment auquel on voudrait bien se garder d’attribuer le nom d’amour s’infiltrait souvent ça et là, dans diverses cases de l’habitation coloniale, et liait curieusement le maître blanc, à son esclave, ou l’esclave noire, à son maître. Des sortes d’alliances, ont pris consistance, là où le mépris et le fouet avaient pourtant élu domicile. Peut-on le nier, et devrait-on éliminer ce fait de l’histoire coloniale, celle d’Haïti, celle de la France, et de l’Histoire, en général, pour s’assurer d’un certain confort au niveau de l’ego?

 

  Renoncer à l’une ou à l’autre de ces langues, c’est rejeter un facteur historique important de la mémoire haïtienne. C’est, dans ces conditions, choisir de marronner, de se vouer au dilatoire, et de s’y réfugier. Tout ce qui a concouru à construire l’histoire d’un peuple, demeure un fait historique indéniable, et un élément d’explication non négligeable. On peut ne pas l’apprécier, mais il demeure, ce qu’il est, et représente, une fois de plus, un élément qui éclaire sur la mentalité et le fonctionnement de ce peuple. Car, ce n’est pas en s’amputant d’un membre sain, que l’on résout le dilemme de la perception d’un acte qu’il aurait eu à poser, et du tort causé par tel acte.. C’est en analysant lucidement les circonstances ayant motivé tel acte, et lui ayant servi de cadre, et surtout, en se prémunissant de moyens qui empêchent telle réédition, que l’on corrige la distorsion, et que l’on s’en libère.

  

   Eliminer le français de l’éducation et de la vie haïtiennes par tactique de démotivation à son apprentissage entre autres, résulterait-il à l’effacement de cette phase de l’histoire de ce pays?

 

  Et le fait colonial, ne subsisterait-il plus dans le passé d’Haïti ?

 

  L’histoire d’Haïti pas plus que celle des autres nations du monde, ne bénéficie pas du privilège de pouvoir être réécrite dans le sens des sensibilités de certains groupes, de la rancœur non liquidée de ceux qui refusent de regarder en avant, tout en s’éclairant des leçons du passé, et enfin des projets obtus  de certains clans. L’esclavage et l’holocauste représentent les crimes les plus odieux, commis contre tout un peuple par des pays occidentaux avec l’aval d’autres pays, et le silence complice d’autres nations, dans l’Histoire moderne de l’humanité. C’est un fait. Toutefois, l’Histoire passée, ne changera pas au gré des idéologies, qui s’imposent à une époque, et qui laissent la place à d’autres. L’Histoire demeure, ce qu’elle fut, au moment où elle se déroulait. Tout, en elle, se tient, pour en faire ce qu’elle est, et préparer le futur de ses peuples. Tout peuple, a pour devoir, de l’assumer, en l’investissant dans son présent, pour poursuivre son évolution avec sérénité dans le futur.

 

  Ce n’est pas en s’acharnant sur une langue ou une complexion de peau, par exemple, que l’on fait avancer un pays, que l’on développe une nation, et que l’on éduque un peuple. Posséder une langue en plus, représente un atout précieux, qui ouvre les voies à la communication, qui, elle, permet les échanges, assure l’avancement dans les rapports humains, enrichit le bagage culturel, et arase les frontières sociolinguistiques entre les nations. Ce que le pays a hérité du colon, ne se limite guère à la langue française. Cet héritage pèse lourdement dans le patrimoine culturel haïtien. De même qu’il n’est pas possible d’ignorer les traces des cultures indienne et africaine dans la culture haïtienne, il n’est pas non plus aisé de banaliser ce que le français a laissé comme apport au créole lui-même. Ce sont-là des marques indélébiles qui disent ce que fut le passé de l’Haïtien, et qui expliquent son présent, jusque dans ses réactions les plus inattendues. Pour preuve, l’expression créole « Souple », ne viendrait-elle pas de « si ou plè », qui représente la corruption de: « s’il vous plaît » Devra-t-on déclarer une véritable chasse aux sorcières à toutes ces traces, qui parlent d’un temps, et par conséquent, du passé du peuple Haïtien.

 

  Parler une langue, c’est posséder un outil précieux. Comment s’imaginer un pays qui limiterait délibérément ses possibilités, et choisirait de se renfermer sur lui-même, en privant ses citoyens de l’opportunité de s’approprier son histoire, afin de mieux se connaître, se reconnaître, se retrouver dans une identité commune, et situer par rapport aux autres peuples du monde ?

 

  En effet, plus il y aurait d’Haïtiens à pouvoir comprendre et parler le français, moins subsisteraient d’espaces aux complexes et préjugés relatifs à ce niveau de compétence, d’une part ; d’autre part, le tabou qui enrobe cette langue dans un étui élitique, disparaîtrait à la faveur de sa vulgarisation  et de la normalisation de sa situation par rapport à la langue créole, qui ne ferait plus l’objet ni d’une dévalorisation systématique ni d’une manipulation tout aussi regrettable...

  

   Le fossé est là, et qui sépare dans le pays, la minorité bilingue, ou plus ou moins bilingue, de cette grande majorité uniquement créolophone et plus ou moins illettrée, à laquelle l’opportunité de l’acquisition d’un niveau fonctionnel d’instruction et pourquoi pas, d’acquisition de cette seconde langue qui fait partie de son histoire, n’a jamais été réellement assurée. Plus il y a d’Haïtiens incultes, plus la pauvreté s’incruste dans les milieux défavorisés, et plus les problèmes sociaux engendreront d’incessants conflits. Il est vrai que le seul fait de savoir lire et écrire dans une langue par un individu, ne lui en transmet pas la compétence de l’expression courante. Encore, lui faudrait-il l’apprendre. De là, la grande nécessité de saisir l’importance de la formation des formateurs en démultiplication afin de quadriller le pays de professionnels de l’enseignement dans les deux langues. Ceci peut faire sourire ceux qui gardent une vue étriquée des possibilités du développement humain dans ce pays comme ailleurs, alors que c’est dans l’éducation, du niveau le plus bas au plus élevé, que se situe le point de départ du développement de tout peuple, et par conséquent de tout pays, quel qu’il soit. Le développement d’une nation, commence par celle de l’humain, son peuple.

.

  On n’insistera jamais assez sur l’importance capitale de l’éducation dans le projet d’avancement d’un peuple. L’exigence devrait être posée du sommet à la base, afin de barrer la voie aux tentacules de la médiocrité qui impose les borgnes en rois, dans tout royaume constitué en majorité d’aveugles, et normalise l’arrogance des « bien voyants » sur ces « mal voyants ». Tel, est le schéma caricatural de la population haïtienne ; tels se comportent en grande majorité, ceux qui sont instruits et se targuent du titre d’intellectuels, face à cette masse d’ignorants que l’on maintient, mine de rien, dans une condition de naïveté favorable à la manipulation, ce qui les prédispose à suivre les mots d’ordre les plus incongrus.

 

  Une langue, quelle qu’elle soit, demeure un précieux instrument de communication, et un outil de développement appréciable. En entraver la pratique, serait accomplir un pas dans la démagogie, et l’irresponsabilité. Or, il s’agit bien d’une langue qui porte, dans une grande mesure, les marques d’identité du peuple haïtien, autant que le créole. Il est à noter, que bon nombre de ceux-là qui prônent l’exclusivité du créole au détriment du français, s’expriment assez bien, bien ou même très bien en français. Il faut aussi reconnaître que le problème du français rejoint celui du créole, à mi chemin du rejet ou de la dévalorisation de l’autre. Qu’on observe, la communauté haïtienne évoluant aux U.S.A., par exemple ; le constat qui s’impose, c’est que même dans les réunions familiales, l’anglais occupe un espace étendu, dans lequel même le créole pourtant prôné avec un semblant de conviction, ne parvient pas à tenir la rampe. D’ailleurs, les enfants de ces mêmes leaders, et les jeunes Haïtiens, en général, contrairement à ceux d’autres communautés d’immigrants, ne s’expriment pratiquement qu’en anglais, même quand leurs parents ne parviennent pas réellement à s’exprimer dans cette langue. Pour preuve que le fait identitaire est encore très loin de constituer vraiment le fond du débat créole-français.

  

   L’importance accordée à l’appropriation des langues maternelles dans le processus du développement individuel, ne semble pas interpeller les décideurs en charge, dans le domaine de l’éducation, en Haïti. Or, pourquoi, ne pas penser, encore une fois, à la démarche qui viserait au développement des deux langues dans le pays tout entier, comme il en est le cas dans la grande majorité  des anciennes colonies françaises?

 

Le français y est parlé, et dans toutes les couches sociales.

 

  Pourquoi ne pas travailler à faire tomber les barrières ridicules qui bloquent différentes strates de la population haïtienne, vis-à-vis de ces deux langues, chacune d’entre elles étant perçue à travers le prétexte au rejet, qu’on s’acharne à lui fabriquer ?

 

Cette attitude de soi-disant rejet, ne viendrait-elle pas plutôt_  même de façon inconsciente_ d’une fuite, face à l’effort que requiert son apprentissage, ou plus simplement, dans le fait de donner dans les solutions de facilité ?

 

  Pourquoi s’acharner contre le français ou s’entêter à dévaloriser le créole, alors que ce couple de langues enrichit le patrimoine culturel national, en se complétant dans l’éducation scolaire, comme dans la création littéraire et artistique ?.

 

  À elles deux, elles diversifient l’espace documentaire, rendent accessibles des données non traduites, et ouvrent l’esprit aux deux plus importantes cultures qui ont prévalu à la construction de cette république.

 

  Haïti, de par son passé colonial, se rapproche des pays africains, des Antilles françaises, de la Polynésie…etc. ; elle partage le même héritage langagier que ces places qui s’inscrivent en vrai dans la francophonie, tout en vivant en plein leur créolité. Voudrait-on insinuer que l’Haïtien soit le seul de tous les anciens colonisés par la France, qui ne puisse garder cet héritage langagier. Si on accepte de mettre toute émotion de côté, et de considérer rationnellement la situation d’isolement intellectuel vers laquelle tend de plus en plus ce pays, devrait-on se priver de l’usage d’une langue à ouverture internationale ?  

 

  L’unilinguisme est tout ce qu’il y a d’ankylosant s’il ne s’agit pas d’une langue internationale, comme l’anglais et le français par exemple. L’Américain, jadis si fermé aux autres langues jusqu’à une époque, l’a bien pourtant bien compris, et s’ouvre maintenant à l’acquisition maximale des langues étrangères par les jeunes. Doit-on acculer l’Haïtien à l’usage unique du créole 

 

  Est-ce là une option profitable au pays ? Y a-t-on seulement pensé ?

 

  C’est un « challenge » comme un autre à relever. L’objectif ne devrait pas viser un même niveau langagier pour tout le monde, puisque le créole  pas plus que toute autre langue, n’exclut pas l’évidence de registres différents, suivant le degré d’éducation de l’individu, et son exposition habituelle à un canal de communication soignée, familière ou vulgaire. L’essentiel est d’être capable de communiquer dans cette langue autant qu’en créole, d’une façon générale.

 

   L’objectif viserait de même, la possibilité pour la majorité des Haïtiens de pouvoir identifier les différents traits de sa culture, en en connaissant les origines. Ceci, est d’autant plus important, qu’il permet à l’individu de se définir à partir de ses origines et de son parcours, par conséquent, de son histoire liée à celle des siens… C’est de cette identification que l’individu apprend à se reconnaître en soi, et dans le rapport à la collectivité à laquelle il appartient. La conscience identitaire. Le lien à la langue ou aux langues qui participent à l’histoire de tout peuple, est à ce point important dans le développement individuel et dans la perception identitaire collective, que ce serait dommage d’en  banaliser les différents facteurs. Le sens de l’appartenance à une communauté, à un peuple, à une nation, et à un pays assure à l’individu un bon équilibre et une cohérence dans la perception qu’il a de lui-même, de sa place dans le groupe social, et de ses responsabilités tant personnelles que collectives. Ce ne devrait pas être, pour l’Haïtien, un luxe, que de pouvoir s’exprimer dans les deux langues témoins de la colonisation ; deux langues qui ont marqué son passé, à travers l’histoire de la colonisation qui aussi paradoxalement que cela puisse paraître, ont engendré la République, qu’est aujourd’hui Haïti.

 

   Et, si c’était possible de calmer ces conflits entre partisans acharnés du créole érigé en langue unique, et ceux qui luttent pour un réel bilinguisme étendu à toutes les couches sociales du pays, le français garderait sa place à côté du créole, et vice versa. Le pays serait le premier à bénéficier d’une réelle politique d’ouverture, qui donnerait, en outre, toute son importance à l’instruction, et à l’éducation civique.

 

  Si c’était seulement possible de penser à l’avenir d’Haïti en ce début du XXIème siècle, en prenant en compte la globalisation qui envahit toutes les sphères débouchant sur le développement de tout pays, et visant à l’évolution humaine, si c’était seulement possible, ce serait déjà un dilemme de résolu dans cette république, et certaines périodes de son histoire trouveraient résonance dans ce présent, qui en renforcerait les bases, et préparerait au futur de plus solides fondations.

 

  Mais, si seulement on ne s’acharnait pas à vouloir réécrire l’Histoire en extrapolant le contenu de l’histoire d’Haïti, et en l’orientant dans le sens des intérêts de clans, alors qu’elle est et demeure, par ce qu’elle fut. Aussi, le premier pas vers une unité dans l’expression aurait-il au moins été fait, et cela constituerait déjà, une étape importante de franchie, dans l’assainissement des mentalités en Haïti, et dans l’atteinte d’un niveau d’unité entre les Haïtiens de toutes les couches sociales du pays..

 

 

Carmelle St.Gerard-Lopez

Décembre 2009…            

 

 

Read more…

 

 

Bonjour,

Voila un texte qui interpelle. Qu'en pensez-vous?

CSTGL


Le début de la fin de la langue française en Haïti.
Pradel Charles
15 Janvier 2011

 

Avec une capacité d’accueil de 10, 000 étudiants par jour (très important à noter)  l’université offerte à Haïti par nos voisins Dominicains marque le début de la fin de la Francophonie ou Franco-stupidité  dans la première république noire du monde. Ce campus va en effet plus que tripler  la capacité d’accueil de l’université d’état qui  est de 3000 places annuellement pour un total de 15 000 étudiants  d’après les chiffres provenant du  site internet  de l’université d’Etat d’Haiti (j’espère qu’ils sont à jour) .

 

Stupide comme les  Français !

 

Acculée de jour en jour et au bord de l’extinction la langue française peut être mise dans la catégorie des espèces en voie de disparition. En effet, la langue la plus parlée au monde est le Mandarin (Chinois), l’Anglais est la langue officielle pour le business à travers le monde qui lui-même  est en compétition très serrée avec l’Espagnol qui très bientôt va le dépasser. Quelle est l’utilité pratique du français dans  cet environnent linguistique mondial très dynamique ? A terme, La langue Française ne sera bonne que pour les musées ou pour un petit groupe de nostalgiques. D’autant plus  qu’elle est en passe de perdre à moyen terme une partie relativement importante de sa franco-stupidité, Haiti ; 10, 000,000 d’âmes aujourd’hui 13 à 16 000,000 très bientôt.

 

La grande question à se poser  pourquoi les français n’avaient –ils pas établi en Haiti une ou plusieurs universités pour consolider leur cacophonie pardon francopholie. Il n’y a aucune explication rationnelle à  leur attitude et manque de clairvoyance  car se serait été une démarche intelligente ancrant d’avantage leur présence dans la première république noire du monde. Le corollaire obligé de cette présence linguistique et culturelle française serait l’achat de plus de Renault, de Peugeot et de produits français. Peut être que le marché haïtien n’était pas encore très alléchant. Mais  que diable,  il n’y a pas que le profit dans la vie. Les auto-flagellateurs diront que les haïtiens  sont responsables puisqu’ils  devraient propreté leur maison d’abord. Nous leur dirons d’allez se faire  voir car quand ces messieurs de l’international veulent quelque chose d’Haiti ils l’obtiennent sans coup férir, ils n’ont qu’a tordre le bras ou le coup de leurs représentants en Haiti Oops… de nos dirigeants. D’ailleurs les Dominicains n’ont pas posé le problème de la corruption des dirigeants haïtiens pour se lancer dans ce méga projet.

 

La langue de Molière a perdu une dent !

 

Stupidité ou peut être racisme, puisque la géopolitique montre clairement qu’avec la montée en puissance des Dominicains,  Haiti et les élites haïtiennes n’avaient pas d’autres choix que de se mettre à l’écoute de la langue de Cervantès, avec déjà des dizaines de milliers d’étudiants haïtiens fréquentant les universités dominicaines. Pour l’édification de nos lecteurs  contrairement aux universités Haïtiennes, les universités Dominicaines offrent plus de 400 programmes de différents niveaux et accusent  un effectif de plus de 322,000 étudiants dont la moitié fréquente les 12 campus de l’université automne de Santo Domingo la première université dans le « nouveau monde » créée en 1537

.

Très bientôt, nous assisterons à l’émergence en Haiti d’une élite intellectuelle à background espagnol  ou plutôt Dominicain a coté de celle qui est maintenant formée dans les universités nord américaines. La portion congrue (le reste) sera celle  qui  sera formée  en Haiti  et deviendrait par ainsi  minoritaire dans son propre pays. Plus de 2, 000,000 d’Haïtiens en République dominicaine  un autre 2, 000,000 en Amérique du nord et seulement  une infime partie de nos refugiées économiques appelés diaspora se retrouve dans un pays francophone. Pour ces  quatre millions de refugiés économiques  qui sont dans une lutte constante avec l’anglais ou l’espagnol, le français ne leur est d’aucune  utilité.

 

Quelle est donc la place du français et de la France  dans tout cela ?

 

Cette université sera très certainement contrôlée par les professeurs PHD Dominicains et l’espagnol sera naturellement une langue d’enseignement. Nous n’allons pas verser  des larmes de crocodiles pour l’extinction  lente mais sure du français en Haiti, car nous  comprenons les  motivations des Dominicains  nous devons nous positionner pour tirer  notre épingle du jeu car «  Se sòt ki bay enbesil ki pa pran ». Pourquoi défendre le français lorsque  la France ne nous a rien donné en contrepartie. La France devrait donc payer le prix pour l’isolement linguistique dans lequel sa langue  nous a fourré. Très bientôt on assistera à des écoles primaires et  secondaires qui modifieront leurs cursus pour  préparer  les enfants pour une meilleure intégration dans ce nouveau univers c'est-à-dire beaucoup plus d’Anglais et surtout d’Espagnol dans les écoles.

 

A quoi sert 30 millions de dollars si l’on projette un revenu récurrent de plus de 2 milliards de dollars par an. Ils ne sont pas si bêtes que cela les Dominicains à court terme on ne va pas seulement les voir sur la route de carrefour mais ils  seront partout dans les grandes salles et les grandes familles. Les soucis des nouveaux dirigeants  Dominicains sont purement économiques et non ethniques  … ils veulent avancer leur agenda.

De fait, les produits Dominicains ne seront pas seulement les spaghettis, les pates dentifrices et les œufs ; ils seront également les directeurs généraux, les ministres et pourquoi pas les futures présidents d’Haiti. La France deviendra de plus en plus lointaine et froide. Son influence diminuera et  notre relation avec elle ne sera que sporadique dans les rencontres de la franco-stupidité.

Les Dominicains ont osé et ils vont réussir leur pari car rien n’est plus important que de contrôler la tête de l’élite d’un pays. Dans  un avenir par trop lointain on assistera à un croisement de fer entre deux groupes d’intellectuels et de technocrates. Les « autres » majoritaires composés principalement d’hispanophones  et la minorité  francophones réduite à une peau de chagrin à cause justement de la courte vision de la politique française à l’égard d’Haiti.

 

 

Le Français disparaitra en Haiti par une absence d’utilité.

 

Les investisseurs coréens qui vont venir s’installer dans le nord du pays et les autres qui vont suivre  visent les Marchés nord et sud Américain ils n’ont que faire de la langue Française et des francophones ils ont besoin de cadres bien formés pouvant s’exprimer couramment en Anglais et surtout en Espagnol. D’où la nécessité de cette université placée stratégiquement dans le nord, le nouveau pôle de développement du pays. Pourquoi le nord parce qu’il y a aussi  la Citadelle que les dominicains convoitent pour ajouter dans le package deal offert a leurs touristes.

 

 La République Fédérale Haitiano-Dominicaine !

 

Les structures politiques et surtout la classe économique de l’autre coté de la frontière ont compris que très bientôt La République Dominicaine  deviendra  notre principale partenaire économique. Et de plus,  dans un avenir pas trop lointain économie d’échelle aidant les deux pays n’ont de choix que de créer un marché commun  qui se transformera en  une espèce de fédération et à très long terme les deux pays n’en feront qu’un. Je vois déjà des yeux éberlués prêt à faire un arrêt cardiaque pas de panique restons calme! - Et  Pour répondre à vos questions, imaginer en 1945 comment les Français ou les Allemands  accueilleraient l’idée du marché commun européen, de la monnaie commune européenne et aujourd’hui d’un représentant des affaires étrangères européennes et on flotte même l’idée d’un Président de l’Europe et d’une armée européenne.

 

Anticipant ces chaines d’évènements à venir et  comme diriger c’est prévoir les Dominicains ont pris le devant pour mettre en place le plus grand outil de domination et d’intégration - une université. Ils ont déjà sécurisé la  main d’œuvre à bon marché maintenant ils veulent former sur le territoire haïtien les nouveaux cadres ou technocrates qui viendront servir dans la nouvelle phase de leur projet de développement qui sera des investissements à forte  valeur ajoutée surtout la technologie de pointe de leur coté de la frontière et ils vont partager avec nous l’industrie hôtelière et touristiques et surtout nous laissé la sous-traitance.

 

La grande question pour nous autres Haïtiens est comment tirer avantage  ou du moins gérer  cette dynamique qui semble nous être imposée ? S’il y a une chose positive pour l’instant ce sera notre rapprochement avec les pays de l’Amérique latine avec une utilisation généralisée de la langue de Cervantès car il semble que la langue de Molière a perdu une dent.

 

Quelque soit le nom officiel donné a ce complexe universitaire le peuple va toujours l’appeler l’université Dominicaine comme nous appelons nos réfrigérateurs frigidaires, nos génératrice delco.

 

Pradel Charles
15 Janvier 2011

Read more…

Mauboussin Giveaway

Mauboussin Giveaway

mauboussin1.jpg

My Frenchies,

La vie est belle!

It’s Valentine’s day everyday for She is french but for the rest of the world it’s on the 14!

So my lovelies, thanks to Mauboussin, one of you will remember this Valentine day for a long time with a beautiful Amour, Nuit Coquine, Nuit Caline Ladies watch on their wrist.

Sign up at

https://sheisfrench.3dcartstores.com/The-Mauboussin-Ladies-Watch-Giveaway_p_41.html

and you’ll automatically be entered for a chance to win the fabulous watch.

mauboussin2.jpg



Amour, Nuit Coquine, Nuit Câline Ladies Watch
Amour, Nuit Coquine, Nuit Câline, round version, stainless steel, white mother-of-pearl bezel with diamonds, black dial with diamonds, quartz movement, black satin strap and deployment buckle.

I will notify the winner via email…

Bonne chance mes amours!

~She

Read more…

March Newsletter

3438633446?profile=original

3438633387?profile=original


 

F e a t u r e d   C o n t e s t

3438633544?profile=original

Francophonie Contest


Test your knowledge about Francophonie and try to win 2 tickets for the American Conservatory at Fontainebleau... More

3438633584?profile=original

"Green Connection" Iniatiative


The Green Connection is a new initiative. American high school students will participate each year in an educational and scientific trip to France, organized around the theme of ecology... More

   

F e a t u r e d   B l o g   P o s t s

3438633655?profile=original

The French Heritage Language Program Honors its Partners and its Friends
Posted by David Lasserre in Blogs

As part of the 2011 "Mois de la francophonie", a gathering of over 200 partners, friends, sponsors and beneficiaries of the French Heritage Language Program attended its milestone… More

3438633718?profile=original

New French Track at Hunter College Schol of Education
Posted by New York in French in Blogs

Many of you have expressed great interest in teaching in French dual language programs.  We wish to announce that the faculty at Hunter College School of Education plans to add a French track to its Bilingual Education programs... Read more

3438633664?profile=original

La Poule Plombee at Bowery Poetry Club
Posted by She is French in Blogs

Mes Cheris! I love New York! There is no better place to discover new talent, new shows, new ideas. It just is a city where everyday you get a fresh perspective on things ~whether you asked for it or not~ which I find extremely sexy... Read more

3438633738?profile=original

Amuse-Bouche No. 32 : ( A rerun) A la Recherche du Beau Temps (I'm on Vacation)
Posted by Julia Frey in Blogs   y Julia Frey in Blogs  

" Il pleut sur Nantes, " sings Barbara. It's also raining on Paris, Strasbourg and Toulouse. Today's carte  météorologique (weather map) shows  toute la Gaule  (all Gaul, the Roman name for France)... Read More


F e a t u r e d   D i s c u s s i o n

3438633634?profile=original

Quel Avenir pour la Langue Française dans le Contexte Actuel en Haiti!
Posted by Carmelle St.Gerard-Lopez in Blogs

"Avec une capacité d’accueil de 10, 000 étudiants par jour (très important à noter)  l’université offerte à Haïti par nos voisins Dominicains marque le début de la fin de la Francophonie ou Franco-stupidité… More

3438633697?profile=original

French English Dual Language Programs are Booming and Need Teachers
Added by Fabrice Jaumont in Le Forum

Two new French dual language programs opening in New York City in the Fall. The schools are both in Brooklyn: PS 110 (Greenpoint/Williamsburg) and PS133 (Parks Slope/Gowanus). It's good news! Both will start a French-English dual language program... Read more


F e a t u r e d   V i d e o
3438633749?profile=original

Portraits Francophones : Houaria Achour

Added by New York in French in Video

Watch


F e a t u r e d   E v e n t s
3438633648?profile=original

La Nuit du Conte
Added by Siham Kheddar in Calendar

La Nuit du Conte  met en vedette des conteurs des quatre coins de la francophonie   à l’occasion des célébrations du   Mois de la Francophonie à New York... More

3438633765?profile=original

NY Int'l Children's Film Festival 2011: 3 French Animated Film
Added by Regan Spurlock in Calendar  

NYICFF 2011, March 4-27, premieres 100 exceptional new films from around the world, plus filmmaker Q&As, receptions, panels, workshops, retrospectives, audience voting... More

3438633817?profile=original

Dub Inc
Added by Cécile Mounier in Calendar

Dub Inc. has been the band symbolizing the best the Reggae Made in France of last decade. The key to success is a bunch of inspired buddies who can write well-chosen lyrics carried by moving tunes and the two singers’ wonderfully harmonized voices... More

3438633873?profile=original

Serge Gainsbourg : Initials L.G
Added by Natascha Bodemann in Calendar  

The FIAF Gallery is proud to present from March 24 to April 23 the US debut of a new exhibit of photos of France's legendary bad boy, Serge Gainsbourg... More

3438633772?profile=original

Potiche Starring Catherine Deneuve and Gérard Depardieu
Added by Music Box Films in Calendar  

“Potiche” is a wild romp about a wealthy, neglected 70’s housewife, who must step into her husband’s role as head of the family umbrella factory when he falls ill. Our heroine transforms from submissive wife and mother to confident businesswoman with high comedy... More

3438633826?profile=original

Poetry Slam : Celebrating Haitian Women
Added by Thomas C. Spear in Calendar

In honor of Women's History Month, the Division of Arts & Humanities, the Women's Studies Program, the Kreyol Students Association of Lehman College, CUNY & Haiti Cultural Exchange, Inc are pleased to invite you to a Poetry Slam celebrating Haitian Women... More

3438633781?profile=original

Myreille Dubois Vanhove at Artexpo New York
Added by Mireille Dubois Vanhove in Calendar  

La galerie Mecenavie expose quelques oeuvres de l'artiste belge Mireille Dubois Vanhove à Artexpo New York... More

3438633835?profile=original

"Myth of the Foreign Woman : Translating Medea"
Added by S.P. Johnson in Calendar

Singer-songwriter Arie Thompson discusses why and how she translated Max Rouquette’s Médée , an Occitan/French/Bambara version of the Medea story, for an American audience. Rouquette borrows the... More

3438633886?profile=original

"John Banzai - Les Nubians - Queen Godls" at Zinc Bar
Added by Blue Neferti in Calendar  

French writer, poet and emcee John Banzai, best known for his brilliant work with Les Nubians, including the new track "Veuillez Veiller Sur vos Reves", is in New York promoting... More

3438633790?profile=original

Floanne at La Brasserie Julien
Added by Floanne Ankah in Calendar  

Come celebrate April Fools' Day with French singer Floanne at Brasserie Julien on Friday, April 1st. This will be a night full of surprises that only fools would dare to miss. Floanne will sing French classics... More

3438633844?profile=original

The Annual Haitian Book Day
Added by Thomas C. Spear in Calendar

Signings, readings, conversations, more and more books... More

3438633895?profile=original

Expressions Dentelles
Added by Refouni Isabelle in Calendar  

From April 4th to April 17th, Claire Catoire, the French designer of "Claire Veut la Lune" will exhibit her creations at the Fashion Institute of Technology. For this project, Claire Catoire has worked in association with Pascal Auvé, a French photographer books... More


F e a t u r e d   P l a y l i s t
3438633851?profile=original

Pop Rock

Created by New York in French in Musique

A selection of Pop Rock Song

Want more?


F e a t u r e d  G r o u p
3438633907?profile=original

Teacher Certification in New York


For teachers and individuals who want to learn more about how to become certified in New York State and teach in New York City... More


F e a t u r e d   A l b u m
3438633799?profile=original

Kris


Added by Kris in Album


Nice French Shots... See Pictures


About New York in French
This Ning is for anyone interested in Conversing, Maintaining, Enjoying, Promoting, Discovering French, and those who speak it, in New York.

groupes

 
Find us on Facebook, Twitter and YouTube: 
        3438634006?profile=original3438633963?profile=original3438633926?profile=original
       

3438633968?profile=original
5601 Members (and their stories)
3877 Photos
160 Songs
428 Videos
20 Portraits

1262 Discussions
1467 Events
749 Blog Posts
89 Groups
11 Musical Playlists

© 2011 Created by Fabrice Jaumont | New York in French's monthly newsletter. Newsletter 15 (March 2011)

Click here to be removed from mailing-list

read.php?u=37070&b=I&c=141530&m=kheddar_siham@yahoo.fr
Read more…

Chandeleur et Groundhog Day.

2 février, cela dépend du calendrier...

Sur le calendrier français, fêtons la chandeleur, mangeons des crêpes!

3438633525?profile=original

Sur le calendrier américain, observons de plus près la marmotte qui nous dira combien de temps encore durera l'hiver...

3438633586?profile=original

 Difficile de trouver une marmotte à observer dans les couloirs de PS 73, j'ai donc opté pour une dégustation de crêpes.

ça n'a pas été facile de porter 50 crêpes aujourd'hui tout en gardant l'équilibre sur les plaques de glace qui couvraient les trottoirs de NY ce matin! Mais j'y suis arrivée tout de même, à la grande joie des élèves, qui , pour la plupart ont vécu leur 2e expérience gustative française. (après le sandwich "fraîcheur" du 1er trimestre...)

Et ce fut un succès. Certains ont comparé la crêpe française au pancake américain. La seule différence est l'épaisseur, me semble t-il...

J'avais proposé aux élèves de choisir la forme de leur crêpe : "roulée" ou "en triangle". La présentation "roulée" a eu plus d'amateurs.

3438633607?profile=original

 

3438633727?profile=original3438633684?profile=original

Read more…

Making French more than just a fashion trend

(Bonjour à tous! Je suis étudiante à Princeton University, et ici c'est un article que j'ai écrit pour un cours de journalisme.  Je vient de Singapour mais j'aime bien la langue française, et je m'intéresse au sujet du langage et de l'éducation. Je suis ouvert à vos opinions et commentaires. Merci!)

 

At the French-American School of New York (FASNY), where students hail from over fifty nationalities, one of the most popular events is the Soirée d’Internationale, or International Night.  Students, parents and employees come dressed in their national garb and prepare their national cuisine.

“We have a French-American accent, but are fundamentally more global and international, training citizens for the world,” said Robert Leonhardt, the Head of FASNY.

Apart from the usual French traditions, American holidays such as Thanksgiving and a Halloween parade are also mainstays of the school calendar.

Even Kermesse, the annual June spring fair, inevitably reflects the diversity in the school.   At the fair, the Larchmont-Mamaroneck Patch reports, you can sample quiche from France, beignets from Cameroon, paella from Spain, pizza from New York – and get Indian henna tattoos.  Students participating in the talent show sing American hits such as Sara Bareilles’s Love Song.

Already, the name “French-American” strays from the conventional image of an indignant France, wringing its hands at the dominance of English and decline of French.

It is symbolic of the pragmatic adaptation by the French community in the United States, to a country – and a world – where French is decreasing in popularity and importance.  There is a growing recognition that it is unrealistic to just learn French alone.

The energetic response, driven by the grassroots, has been to promote French alongside other languages.  The education system has been an effective means of integrating French into the wider community, by making it accessible from young not just to the French, but also Francophones and non-French speakers.

“In reality, there is a diversity of languages.  English exists alongside other languages,” said Ambassador Moussa-Makan Camara, the Permanent Representative of the International Organisation of La Francophonie (OIF) to the United Nations in New York.  “We are not waging a battle against English.  We are fighting for the coexistence of French.”

There are now 35 French-American schools nationwide, and a network of bilingual French schools across the world.  Most have sprung up within the last ten to fifteen years.

The French-American Schools boast of a bilingual and bicultural curriculum, combining the rigor and content of French education with the creativity and flexibility of American teaching methods.  Subjects are taught in both languages.

Even for French schools sticking with the traditional French baccalaureate curriculum, there is an increased emphasis on learning other languages.

“Any bilingual school is a plus for the world,” said Yves Thézé, the Head of the Lycée Français de New York (LFNY).

LFNY also offers other languages such as German, Spanish and Italian.  Mandarin, introduced four years ago, is now taken by 400 students from Grades 3-12.

Whether these schools are French or French-American, French students are no longer the majority.  For instance, only a third of the students at LFNY are French citizens.  At FASNY, Americans constitute 20% of the student population, while 17% of the students at its Princeton counterpart claim international origins as diverse as Russia, Brazil and Egypt.

Apart from serving an expanding group of French-Americans and international students, bilingual immersion is seen as the most practical way of ensuring the continued survival of the language in its precarious state.

Leonhardt said that in the 1960s-70s, 40% of secondary school students taking a foreign language studied French, but this has declined to less than 15% today.  The College Board has also discontinued the Advanced Placement French Literature test since 2010 due to the low numbers of high school students taking the course. 

Fabrice Jaumont, the Education Director at the French Embassy here, estimated that in the last twelve months, thirty American universities had shut down their PhD or Master’s French programs.

“In the U.S., the view is that Chinese is more important to learn nowadays,” Jaumont added.  “European languages have the ‘old Europe’ type of image.”

“There is no longer any economic and political interest,” said Marie Christine Vannier, who runs exchange programs between Centre Madeleine Danielou (CMD), a French school, and American high schools.  “Sidwell [Friends School] had since 2008 ‘flirted’ with us on setting up this exchange program, but at heart it was not very interested.”

Sidwell has been described by the New York Times as the “Harvard of Washington’s private schools,” and many U.S. presidents including Obama have enrolled their children there.

According to Vannier, the school abruptly backed out last year, despite having given the “green light” earlier.  It claimed to have had a change in the required administrative procedures.

“At that, I smiled, because how can the school at which the daughters of the U.S. President are studying suddenly have new regulations at the end of October,” remarked Vannier.  “It is the laziness of the teachers who realized that they needed to put in a bit of work for the exchange program and changed their minds.”

The dismissal of their language remains particularly jarring for the French, for whom linguistic and cultural self-preservation has historically been a priority.

“More than any other ethnic group, the French people in the U.S. are keen on protecting and maintaining their ‘Frenchness’ within their community,” said François Rigolot, a Princeton University professor in the French and Italian Department.

“If other languages are reduced to the status of local dialects, this will necessarily entail an increased marginalization of alternative cultures, and therefore alternative modes of thinking,” Rigolot added.

But the concern also goes down to a personal level.  Second-generation French who grew up in the United States are more likely to feel detached from their linguistic heritage.

“They can’t read and write even a polite letter to say ‘Thank you,’ ” said Catherine Poisson, a French professor at Wesleyan University.  Poisson recalled being “horrified” at the number of Francophone students she taught who couldn’t “write a decent sentence” although they spoke French fluently with “no accent.” 

Sophie Meunier, a professor at Princeton University’s Woodrow Wilson School was “upset” that her daughter had read Jules Verne’s Journey to the Center of the Earth in English.  “If it’s originally written in French, and you know French, you should read it in French,” Meunier said.

Often, part of the challenge is financial.  “The French embassy and government did not realize that many abandon French completely because they cannot afford [the Lycée Français’s tuition fees],” explained Poisson.

Poisson is also the president of Education Française à New York (EFNY), a volunteer organization founded in 2005 by Francophone parents worried about their children’s waning interest and proficiency in French.

“We want to read and write correctly in French while having a regular life in America,” Poisson said.

Similar to the approach taken by the private French-run schools, the EFNY is spearheading a dual language initiative in New York City, but with one defining feature – the program is integrated within the American public education system, making it completely free.

Set up in six schools and counting, it follows the same curriculum as regular schools, but 40% of the subject matter is taught in French, taking up half of the instructional time.  Each dual-language class has equal numbers of Francophone and Anglophone students.

These EFNY initiatives have led to what the magazine French Morning New York has called an “explosion” in French-English bilingual programs. According to Jaumont, almost 1,100 students were enrolled in dual language programs in New York City in 2009-2010, and 15,000 nationwide, including in cities from Boston and Chicago to Los Angeles and Miami.

Even the New York City Department of Education has got into the act.  Last September, it opened two new multi-language immersion schools: the New York French-American Charter School (NYFACS) in Harlem, and a trilingual English-French-Spanish school, The New American Academy, in Brooklyn.

The French in America have welcomed the proliferation of bilingual French initiatives beyond their community.  Private or public, American or French curriculum or otherwise, the variety of programs are seen as complementary.

“We are not offering the same thing, not targeting the same population,” said Thézé.  He added that for example, LFNY caters to students in Manhattan, while FASNY serves those living north of Manhattan.

“No many how many schools or programs, they contribute to the expansion of the French-speaking and French-learning community,” said Jaumont.  “It creates competition, which is necessary.”

“There is enough room for everybody,” Head of FASNY Leonhardt agreed, saying that he would “applaud any development that promotes the study of French in a period that French is declining significantly.”

What is crucial, in the words of Thézé, Head of LFNY, is the “right to protect French language in American culture, otherwise it will be eaten up.”

The crux, then, is to be open and encourage the participation of the non-Francophone population, instead of constructing an aloof French-only system.

“The best way to ensure the promotion of the language is not through pure French schools, which don’t reach out [to the wider community], but bilingual schools,” said Camara.

“For me, it should never answer to just the French-speaking families.  We should definitely incorporate non-French speaking families, to integrate families from more walks of life,” said Jaumont.

At the same time, some French parents remain concerned about priority of access for their own community.

While praising NYFACS as a “nice initiative,” Poisson said that the charter school is “not the best way of offering a dual language program” because its lottery-based enrollment system does not ensure that Francophone children would have a guaranteed spot to learn their own language.

“Your house can be across from the school but your child can not get in,” she explained.

But Poisson emphasized that the importance of having several programs from which parents could choose.

“We don’t want LFNY to say horrible things about the dual language program, and we don’t want to say horrible things about NYFACS,” she said.  “I am not against NYFACS or any kind of private schools – if it was not so far away and expensive I would have put my daughter there [at LFNY].”

At the same time, however, the lack of coordination can have unintended effects.  For example, the recent opening of NYFACS had attracted French families away from nearby dual language programs.  PS 125, also in Harlem, was forced to shut down its program, while PS 151 almost closed its.

“We don’t have to be in competition, I hope in the future we will be respectful of one another,” Poisson explained.  “There is plenty of room for many different projects, I don’t think NYFACS has to steal students.”

However, she added that the dual language program at PS 125 had already been facing difficulties as it had been “imposed” by the French Embassy and NYCDOE, because “it looked good on paper to be helping a struggling neighborhood rather than a white one.”

Poisson said that officials had wanted to “invite families to renew with one of their heritage languages,” but the large West African community had not been receptive.

“There were communication problems and structural problems,” Jaumont admitted. 

The African and Haitian Francophones tend not to see French as crucial for integrating into American life.

“They don’t intend to return [to their home countries],” said Camara of the Francophone immigrants’ priorities.  “Why learn the language if it is not useful? Attending university requires English.”

Furthermore, bitter memories of French colonial rule persist.  Camara said it was a “pity” many Francophones still viewed French as the language of the elite. 

“You can’t shake away the horrible relations between France and Africa.  Although [Africans] know French would be potentially valuable for their kids, there is still some resentment,” Poisson said.  “Both EFNY and NYFACS have had a very difficult time with African organizations.  In principle they are very interested with the program, but they are still very prudent.”

NYFACS has not been able to enroll as many African-American students as it wanted, and there remain almost zero Haitian families in the dual language project.

But optimism prevails.  Camara said that mindsets were changing with the drive by the International Organisation of la Francophonie to increase education and awareness in the larger population.

In fact, the OIF was actually mooted by Francophone African countries, and not by France, to advocate French linguistic and cultural heritage.

“It is in the midst of becoming the language of the people,” Camara said.

EFNY also hopes that in the next 5 to 10 years, more Francophone families will join as the dual language program becomes increasingly established.

“The Senegalese immigrants spend twelve hours a day driving a taxi, and never went to school, yet they are very interested,” added Jaumont.

Through the French Educational Attaché in New York, he has successfully launched Heritage Language Programs for Haitian and African students to help them integrate into American life without losing their French heritage.

“It develops knowledge of English and French, to be self-confident and good citizens,” said Jaumont.

Another initiative is New York in French, an online social network for not just French expats but also other Francophones to exchange information and discuss initiatives.

“It is a platform to reach out to the French-speaking communities – in plural – and build a bridge between the different groups, in their own neighborhoods, who don’t know how to communicate with each other,” Jaumont explained.

The French Educational Attaché is now working very closely with grassroots organizations such as the EFNY.  However, this collaboration did not happen immediately.

“The French Embassy thought that we were being needlessly difficult,” said Poisson of EFNY’s efforts to start the dual language programs.

“The driver here is the parents,” said Jaumont.  “It took a few years to understand that.”

Even officials like him acknowledge the disconnect from the top.

“Sometimes, the official view is just to promote the French bac and school model, but this is not realistic,” said Jaumont.  “I’m not tied to an official way or message.  If I’m just a robot, repeating what comes to me from Paris, I won’t be very effective in New York City.”

Indeed, the biggest grouse among the French community here is the lack of support from their own government.

“The French government is not giving enough money,” Poisson said.

While private schools such as the Lycées Français and the French-American Schools are accredited by the French Ministry of Education, they rely on tuition fees and donations to survive.

“It needs to be more than a public relations campaign,” said Leonhardt.  He identified teachers, teaching methods and educational resources as some areas for which government funding was needed to ensure “quality of substance.”

“The French government will not spend millions of dollars on the U.S.,” said Jaumont, explaining that funding is only at seed money level.  “The government pays only for coordination.  Teachers are paid for with fundraising and through American foundations.”

This contrasts with the millions of dollars spent by the Chinese government on setting up Confucius Institutes and cultural centers in the U.S. and elsewhere.  French is also at a disadvantage compared with other European languages.

Efforts to set up a French Centre at Princeton University were stifled because the Cultural Services of the French Embassy refused “to give money to big American universities,” Meunier said. “Even though the Germans are doing it – they give a lot of money to Harvard.”

To cope with the limited funding, Jaumont said that the approach has been to emphasize the relevance and importance for the French community and beyond in the U.S.

“We’re no longer promoting French as the language of France, the language of Molière.  We’re trying to create, show more diversity, the strength of French language and culture in the future.  That’s where its wealth comes from,” explained Jaumont.

For the French community, the U.S. has been an experimental ground of sorts because of its relative openness to new pedagogies that are “breaking the walls of traditional language education,” in Jaumont’s words.

“The wealth of education [in America] is something that I envy.  For France, it is just a one-model-for-everyone approach,” he said.  Jaumont hopes to be able to bring such change/new ways of thinking back to France.

It may well be that the French living abroad will be agents of change for domestic education reform, given the innovative pedagogies they are already pushing for in America.

EFNY’s “dream”, Poisson said, is to eventually set up a bilingual school within the public American system.  The EFNY website describes this school as “focusing on French language and Francophone culture, for both children who are already bilingual and those who wish to learn French.”

Above all, hopes for success are driven by the belief that the relevance of French will endure despite its presently embattled status.

“In my view, French has been studied in this country for a very long time.  New languages are like fashion trends, but French has always been there, and will be there 50 years from now,” said Jaumont.

Read more…

Amuse-Bouche No. 31: Pas de blème, Ségolène

 

by Julia Frey

julia.frey@aya.yale.edu

 

 

Even bad publicity is good publicity, and even a typo can do the trick.

 

Some people think that to be présidentiable it helps to be a pipole (as in People Magazine). All kinds of nonpolitical considerations can make you une star. Current president Nicolas Sarkozy’s pipole-rating spiked when he married beautiful former model and pop singer Carla Bruni. Not that she’s saved him from himself. He’s still the man who called a voter a “pauve con” (poor jerk -- see Amuse-Bouche No. 8: "Pardon My French"). Although Sarko, whose campaign platform was brashly “politiquement incorrect,” proved that even a mediocre student and former real estate attorney can be incontournable (unbeatable),  the same behavior has lately made him crash in the polls.

 

Yesterday at the crêperie, Betty and I were downing our “complètes” (ham-and-cheese crêpes with an egg on top), and talking about the trouble one can get into by merely opening one’s mouth. Sarko is so frequently criticized for his inelegant French that the Minister of National Education had to come to his defense. In expert langue de bois (polit-speak, double-talk) Luc Chatel declared that the president’s gaffes are actually an endearing quality, saying that Sarko’s clumsy, even vulgar speech expresses  “his sense of intimacy” with the public. “He speaks spontaneously. His words are the opposite of calculated -- they’re a sign of great sincerity.”


A French hobby is harassing public figures for neglecting their language. Journalists especially love targeting les politiques for barbarismes — deformed or invented words like expéditivité, françaisement and solutionner. Giving a word a wrong meaning, such as using médiatisation to mean “publicizing” instead of “mediation,”  not to mention misusing words like compréhensibilité (often pressed into service to convey “all-inclusiveness” instead of “comprehensibility”) and sportivité (used to mean “athleticism” instead of “sportsmanship”), has earned numerous politicians bad press.

 

Ségolène Royal, une candidate in the Socialist primaries for the next présidentielles, caused a brief furor a few years ago when she created the word “bravitude” while giving a speech in China. Quel scandale !  Headline: “Ségolène malmène les morphèmes (mistreats morphemes).” A right-wing politician called the word an “ovni lexical” (lexical UFO). For days Royal supporters and detractors fought over the expression: Was it a lapsus (substituting one word for another), a néologisme (a totally new expression) or just a barbarisme ?  Betty thinks Royal did it intentionally. “Quel tour de force !” says Betty. “Ségo used her faux pas to get headlines without actually having to take a position on anything.” Now médiatisation has entered the dictionary with its new meaning, and it’s clear that Ségo understands the principle. Even bad publicity is good publicity. If everybody uses your nickname, at least you’ve got name recognition.


On the pipolization score, pas de blème (from pas de problème) for Ségolène. Madame Royal bears the stamp of approval of l’ENA (Ecole Nationale d’Administration), which trains France’s top diplomats and politicos. Moreover, people like to look at her. Considered a member of la gauche caviar (rich leftists), she’s classy, pretty, and photogenic -- characteristics which can be advantages or handicaps, depending on who’s looking. Above all, Ségo is well-dressed. Even Le Figaro comments on her costumes, in one case nicknaming her “La Dame en blanc” (like Bernadette’s vision at Lourdes), after she made an official visit de blanc vêtue (dressed in white).

 

The other possible female presidential candidate for the Socialist ticket, Martine Aubry, is neither photogenic nor a fashion plate. Aubry is known for her sérieux (seriousness) -- She’s the Secrétaire générale (head) of the Parti Socialiste, and largely orchestrated the mixed blessing of France’s 35-hour work week.  Even if she hasn’t developed a catchy nickname for les médias, Aubry, also une énarque (ENA grad), has the added star-power of being the daughter of statesman Jacques Delors. Her father, after serving as President of the Commission of European Communities for ten years, despite much urging decided not to run for President of France in 1994.

  

However, nickname or no, Aubry can still get into trouble over language. Recently she was taken to task by Ségolène Royal for being verbally uncouth. Royal said that Martine Aubry referred to her as “la Ségolène” on a TV newscast. The exact quote: "Elle est un petit peu impatiente, la Ségolène" (The Ségolène is being a little bit impatient). In standard French, putting an article in front of a woman’s name is condescending and pejorative -- as one commentator remarked, the equivalent of calling Ségo une chipie (a shrew). This is not the kind of mistake someone with Aubry’s background and intelligence makes accidentally, Ségo fumed. It was grave, a planned insult.


Aubry responded that her statement was totally innocent. Its meaning had been changed by a typographical error when it was transcribed into print.  Quoi ? Yes, Aubry insists.  It wasn’t grave, it was un accent grave. She really said: “Elle est un petit peu impatiente, là, Ségolène (Ségolène is being a little bit impatient there).  According to Aubry, the missing accent grave and comma completely transformed her remark. Some critics still accuse Aubry of habitually using “la petite phrase assassine” (the little sentence that kills) as a way of putting down her competition. But then the press loves to portray women as petty and nasty. It disempowers them. Like the United States, France has never had a présidente. 


I’m just a bystander here, but a cat can look at a queen. I wouldn’t be surprised to see a woman eventually win the election. Despite her bad placement in the polls, it might even be Ségolène Royal. Not for her campaign platform, or even her leadership abilities, but because being female, photogenic and endowed with name recognition, she personifies three of my favorite French paradoxes. 

1) The fiercely individualistic French long for la Nation to mother and nurture them. Who better than a woman socialist?

2) The French admire subtlety, refinement and cultivation, but they often judge these by superficial appearances. Many who think Ségolène’s photographs show le look, la beauté, et l’élégance, assume there’s value underneath. 

3) Despite liberté, égalité and fraternité, the French have a persistent nostalgia for la grandeur de la monarchie. Face it, no candidate could be more Royal. 

 

©Julia Frey, 2011 


Read more…

Frederic mitterand1) Great writer and truly vicious anti-Semite Céline was dropped from French national celebrations after Serge Klarsfeld protested according the Nazi collaborator state honors.

 

2) Céline scholar Henri Godard cried "censure!" at Frédéric Mitterand's decision despite the fact that Céline's works are widely available in France and figure among the most translated works of French literature in the world.  (See debate in Le Monde)


Ppda 3) PPDA accused of plagarism (again) this time on Hemingway bio: read his defense in Le Monde 

 

 

 4) Michel Levi and Michel Houellebecq fight over the title "La Carte et le territoire" rue89

  Carte_territoire

 

5) Servier Labs manages to force publisher to recall books on Mediator scandal because of subtitle: "How Many Deaths?" before widening public outcry over confirmed deaths obliges courts to overrule previous ruling.  Bravo to Doctor Irène Frachon and the publisher who defended her, Charles Kermarec!

Irenefrachon_article

Absolument debordee 6) Aurélie Boullet, better known under her nom de plume Zoe Shepard, has been reinstated in her civil servant post after being temporarily suspended for the publication of her satire of official sloth in Absolument Débordée, soon to be a film.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For news about English language writers in France, see PARIS WRITERS NEWS !

 

http://www.laurelzuckerman.com/paris-writer-news/

On Twitter @ParisWriters !
On Facebook at Paris Writers News !

Read more…

 

3438633564?profile=original 

 

The Green Connection is a new initiative of the Cultural Services of the Embassy of France in the United States.

 

3438633577?profile=originalAmerican high school students will participate each year in an educational and scientific trip to France, organized around the theme of ecology.

 

Participants will be selected through a national competition for which candidates will submit proposals for local or personal projects in the field of environmental protection.

 

 

 

The goals of The Green Connection program are:

 

- To promote exchanges between French and American youth beyond just language and culture;

- To awaken and encourage the curiosity of young American high school students on the subject of environmental protection;

- To inspire them in the pursuit of scientific vocations by giving them the opportunity to expand and share their ideas on the biggest environmental challenges of the 21st century;

- To teach eco-friendly actions to the adults of tomorrow to ensure a healthy future for our planet;

- To encourage youth participation in social issues by supporting concrete initiatives in the area of environmental protection;

- To offer young Americans the opportunity for total immersion in the French language and culture.

 

THE GREEN CONNECTION 2011:  EXCHANGE FOR OCEAN CONSERVATION

 

To kick off the inaugural year of The Green Connection program, the program theme will be marine environment and ocean conservation.

 

The Maud Fontenoy Foundation, an organization recognized for its public service and work for ocean conservation and seashore protection, will be the special partner of The Green Connection 2011:  Exchange for Ocean Conservation.  Thanks to the support of the foundation, teaching kits in French and English will be distributed to participating schools in order to help teachers sensitize students to issues surrounding marine health and to encourage students to better understand the global marine environment. This material will be adaptable to a variety of teaching approaches and pedagogical activities, depending on the needs of the science or French class in question. The program will also build on the extensive educational resources of Earth Day Network, an international non-profit organization dedicated to environmental education and the environmental movement.

 

American high school students will be invited to submit individual project proposals for local or personal initiatives for environmental protection. Each proposal will be in the form of a short audiovisual presentation (video clip). Proposals should show the student’s interest in environmental issues and his or her commitment to environmental protection.

 

10 regional committees (Atlanta, Boston, Chicago, Houston, Miami, New York, New Orleans, San Francisco and Washington, D.C.) will each select the two best presentations from their respective regions. The juries will be composed of representatives from the French Embassy in the United States, the Maud Fontenoy Foundation and the main sponsors of the program.

 

Students with the best proposals will be invited to participate in an educational trip from July 4 to July 14, 2011 in La Rochelle, France.

 

The winning projects as well as a selection of the most original presentations will be published on The Green Connection program website.

 

3438633396?profile=originalThe logistical organization of the trip will be arranged by the Auberge de jeunesse de La Rochelle in collaboration with the Cultural Services of the French Embassy in Washington, D.C. The Auberge de Jeunesse de La Rochelle is a member of the FUAJ (Fédération Unie des Auberges de Jeunesse), a well-respected organization of youth hostels in France, and has years of experience organizing educational trips on the theme of the environment. A number of meetings with various marine specialists and representatives from environmental protection associations have been planned for the program. Visits in and around La Rochelle and its natural environment will help students gain an appreciation of the region’s dynamism in the field of “green” initiatives.

 

Proposed program activities include:

- A conference on “Man and the Sea,” followed by a visit to the La Rochelle Aquarium

- A meeting with experts from the National Seashore Conservatory

- A meeting with the Echo-Mer Association (an association working for the protection of the marine environment)

- A visit to the waste stabilization ponds of Rochefort (an ecological center for the treatment of waste water)

- A visit to a waste reprocessing plant (recycling, etc.)

- Oil removal and beach clean-up outings

- A visit to an oyster farm

- A visit to the salt marshes of the Ile de Ré

- An outing on the « Tahia » sailboat, the standard bearer for the Maud Fontenoy Foundation

 

The trip will also feature a number of opportunities for the American students to meet and spend time with the local youth and citizens of La Rochelle.

 

LOOKING AHEAD TO THE GREEN CONNECTION 2012:  EXCHANGE FOR URBAN ECOLOGY

 

Upon their return to the United States, the participants of the 2011 program will act as ambassadors and spokespeople for The Green Connection program. The returning students will communicate what they learned on their La Rochelle trip in their local communities (in schools, universities, neighborhoods, organizations, etc.).

 

This community outreach will also provide 2011 participants with the opportunity to talk about and promote the second year of the program:  The Green Connection 2012: Exchange for Urban Ecology.  A calendar of returning participants’ activities will be available on The Green Connection website.

 

The Green Connection was inspired by today’s youth and their growing sensibility to environmental protection. Keeping the environment safe and pristine for future generations is a major concern for youth of the 21st century, and with the education of young people at the heart of our mission, we aim to support their efforts by helping them acquire the knowledge and skills to make the best decisions for our planet’s future.


 

Contest Theme

Students are invited to submit individual project proposals for local or personal environmental protection initiatives. Each proposal must be in the form of a short audiovisual presentation (reporting, interviews, etc.) with a maximum length of 4 minutes. The material submitted must be the student's original creation and the participant may only use video images that he/she recorded him/herself. Voice-over narration and interviews can be in French and/or English.

The audiovisual presentation must include:

* The name of the person submitting the presentation;

* An identification of the environment/surroundings featured in the video (region, city, neighborhood, etc.);

* A description of the proposed initiative and how it will affect daily life in the community;

* A demonstration of the student’s interest in environmental issues and his/her commitment to environmental protection.

 

Registration and Application Deadline: March 31, 2011

 

1st Prize: An all-expense-paid educational trip to La Rochelle, France (July 4 to July 14, 2011)

Upon their return to the United States, the participants of the 2011 program will communicate what they learn on their trip to La Rochelle in their local communities (in schools, universities, neighborhoods, organizations, etc.). This community outreach will give 2011 program participants the opportunity to talk about and promote the second year of the program: The Green Connection 2012: Exchange for Urban Ecology. A calendar of returning participants’ activities will be available on The Green Connection website.

 

Other Prizes: Books, CDs, etc.

 

The winning videos will be posted on the website of the Cultural Services of the Embassy of France - www.frenchculture.org - and on YouTube. All videos received in this competition become the property of the Cultural Services of the Embassy of France in the United States.

 

The first prize winner’s teacher will also receive a 1 year subscription to the magazine "Le français dans le monde": www.fdlm.org

 

Who Can Participate?

This contest is open to all American high school students (9th-12th grades) who learn French at school.

Important Notice: The 1st prize winner must be at least 16 years old at the time of entry into the French territory.

 

How to Apply?

High school students of French who would like to apply should produce a short audiovisual presentation featuring a proposal for a local or personal environmental protection initiative. The applicant must post his or her video to YouTube and then provide the link on the application form.

To create a YouTube account: https://www.youtube.com/create_account?next=%2F

Please note:  You do not need to pay for special video-editing software to produce your application video submission. We recommend using a simple program like Windows Movie Maker: http://www.windowsmoviemakers.net/1.

 

Participating schools must submit their application forms and check payments ($5 per participating student) by March 31, 2011. Checks must be made payable to “AATF.” The first school to submit applications to the program will receive a copy of the photography collection, Regards sur le littoral (see page 5 for more details).

 

If you are unable to post your video on YouTube, please copy your presentation to a CD and mail it in with your application form.

 

Application forms must be submitted by e-mail to: siham.kheddar@diplomatie.gouv.fr

Siham Kheddar
French Embassy
972 Fifth Avenue
New York, NY 10075

Phone: 212-439 1436
Fax: 212-439 1455

 

 

 

Suggestions for Classroom Activities

This is not a comprehensive list

French teachers can receive a free copy of the July-August 2010 issue of Le français dans le monde, dedicated to ocean protection, by sending a request by e-mail to scule.washington-amba@diplomatie.gouv.fr. Corresponding activities are available online at: www.fdlm.org

 

Online Activities from TV5 Monde

 

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-290-Protection_de_l_environnement.htm

Paroles de clip

 

Aux arbres citoyens de Yannick Noah

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche_emission.php?id=420

 

Objectif Terre de Ridan

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-855-Objectif_Terre.htm?fromsearch=1&fromliste=1

 

L’émission Coup de pouce pour la planète

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-1946-Coup_de_pouce_pour_la_Planete.htm?fromsearch=1&fromliste=1

 

L’émission Thalassa

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-82-Thalassa.htm?fromsearch=1&fromliste=1

 

Image par image

Evénement-catastrophe : www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-336-Evenement_catastrophe.htm?fromsearch=1&fromliste=1

Projet écologique : www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-330-Projet_ecologique.htm?fromsearch=1&fromliste=1

 

La mer menace la côte béninoise !

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-2192-5_5_La_mer_menace_la_cote_beninoise.htm?fromsearch=1&fromliste=2

 

Alerte Terre

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-1256-Alerte_Terre.htm?fromsearch=1&fromliste=2

 

Les animaux racontent le changement climatique

http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/fiche-1671-Les_animaux_racontent_le_changement_climatique_fiche_generique.htm?fromsearch=1&fromliste=2

 

 

Online Activities from Radio France International (RFI)

 

www.rfi.fr/lffr/pages/001/page_59.asp

 

Other Resources

 

Maud Fontenoy Foundation www.maudfontenoy.com

Earth Day Network www.earthday.org/education

Good Planet www.ledeveloppementdurable.fr/

Programme des Nations Unies pour l’environnement

www.unep.org/billiontreecampaign/french/index.asp

Alterre Bourgogne http://www.alterre-bourgogne.fr/?id=546

Fondation Nicolas Hulot : www.fondation-nicolas-hulot.org/

Amis de la Terre www.amisdelaterre.org/

SOS 21 www.sos-21.com/Les-contenus-du-jeu.html

Défi pour la Terre www.defipourlaterre.org

Ministère de l’écologie http://www.developpement-durable.gouv.fr

Ademe www.ademe.fr

Le développement durable www.ledeveloppementdurable.fr/

L’Homme qui plantait des arbres, une nouvelle de Jean Giono, écologique avant l’heure

www.fredericback.com/cineaste/filmographie/lhomme-qui-plantait-des-arbres/index.fr.shtml

 

Starting February 15th, activities based on these resources will regularly be posted on our website www.frenchculture.org.

 

Additional Resources Related to The Green Connection” Initiative

 

1- Regards sur le Littoral

A photography collection presented by CulturesFrance and the Conservatoire du littoral (2008). Featuring a series of posters, this collection encourages a (re)discovery of the French seashore, and through large-format photographs, provides new perspectives on the shape of the coastline, the passage of time and the imprint of human life on the environment.  Fifteen spectacular landscapes of the French seashore from renowned photographers are presented in poster form in color and black and white. Contributors include Batho, Ceccaroli, Cuisset, Depardon, Konopka, Monthiers, Plossu, Séméniako, and Verley.

 

Le Conservatoire du littoral www.conservatoire-du-littoral.fr

L’Institut Français (CulturesFrance) www.adpf.asso.fr/

 

2- Home, a film by Yann Arthus-Bertrand www.youtube.com/homeproject

 

3- A meeting with Maud Fontenoy

 

To find out more about these events, please email scule.washington-amba@diplomatie.gouv.fr.

Read more…

 

L’ASSOCIATION Culturelle Francophone

DES NATIONS UNIES

Présente

 

UNE REPRESENTATION EXCEPTIONNELLE

De La piece de theatre

 

SAVANNAH BAY

De Marguerite Duras

 

Interprétée par les comédiennes

Marie-Christine Barrault et Guila Clara Kessous

 

JEUDI 17 FEVRIER 2011

18:30

 

UNITED NATIONS INTERNATIONAL SCHOOL

Sylvia Howard Fuhrman Center 

For the Performing Arts

24-50 F.D.R Drive

(at East 23rd Street)

New York, NY 10010-4046

RESERVATIONS : francoisebevy@hotmail.com

Entrée : 20$

http://www.hommageajlbarrault.com

 

Dans le cadre de l’hommage centenaire de la naissance de Jean-Louis Barrault, les comédiennes Marie-Christine Barrault (nièce de l'artiste) et Guila Clara Kessous auront le plaisir d'interpréter la pièce de Marguerite Duras "Savannah Bay", écrite pour Madeleine Renaud, compagne de Jean-Louis Barrault.

Pièce pour deux femmes, elle retrace les efforts de transmission de la parole dramatique au travers de deux personnages: une comédienne de théâtre (Marie-Christine Barrault), qui tente de se souvenir de sa vie et de transmettre sa mémoire à la jeune génération (Guila Clara Kessous), petite fille spirituelle qui en recueille la sève.

 

Cette pièce est présentée en avant-première avant son unique représentation à Cambridge à l’American Repertory Theatre.

 

Biographies des intervenantes 

 

 

Marie Christine Barrault

3438633667?profile=original

Nièce de Madeleine Renaud et de Jean-Louis Barrault, elle entame une carrière au théâtre en 1965 dans des textes de Max Frish, Corneille, Sarraute, Claudel, Tchekhov, O’Neil, Marguerite Duras…, sous la conduite de metteurs en scène exigeants, Gabriel Garran, Roger Planchon, Raymond Rouleau, Jacques Rosner… Son entrée au cinéma se fait sous la direction d’Eric Rohmer dans « Ma nuit chez Maud » avec Jean-Louis Trintignant et Françoise Fabian avant d’être l’inoubliable interprète de « Cousin, cousine » de Jean-Charles Tacchella qui lui permet d’être nominée pour l’Oscar de la meilleure actrice de l’année 1976. Elle alterne le théâtre, le cinéma (Woody Allen, André Delvaux, Andrzej Wadja…) et la télévision (avec des réalisateurs comme Jean Lhôte, Claude Santelli, Michel Boisrond, Roger Vadim…) où elle incarne des personnages forts adaptés de la littérature et de la réalité tels que Marie Curie ou Jenny Marx. En 2009, elle tourne sous la direction de Christophe Honoré le film « Non ma fille tu n’iras pas danser » aux côtés de Chiara Mastroianni. Elle a créé un spectacle de chansons, « L’Homme Rêvé », au Théâtre des Bouffes du Nord à Paris et en tournée, et fait paraître un livre aux éditions XO, « Ce long chemin pour arriver jusqu’à toi ». Elle aime de plus en plus travailler en compagnie de musiciens sur des spectacles de toute sorte mêlant musique et texte. Elle a été la dernière épouse de Roger Vadim jusqu'à la mort de ce dernier en 2000.

 

 

Guila Clara Kessous

3438633625?profile=originalTitulaire d’une médaille d’Or d’Art dramatique en tant que comédienne, du diplôme d’état en tant qu’enseignante et d’un doctorat portant sur éthique et esthétique en tant que chercheur, Guila Clara Kessous a joué dans plus d’une vingtaine de spectacles en France et à l’étranger. Artiste chercheur enseignante, elle bénéficie d’une approche théâtrale interculturelle en collaborant avec des metteurs en scènes tels que Jim Spruill, Michael Marmarinos, John Malkovich, Daniel Mesguich, Jean Pierre Vincent,... Elle travaille également avec de nombreux écrivains (Elie Wiesel, Marie NDiaye, Jean-Claude Grumberg,…) et artistes (Theodore Bikel, Marisa Berenson, James Taylor, …) sur des créations notamment liées à des causes humanitaires. Elle est actuellement enseignante à l’Institut Universitaire E. Wiesel, chercheur à l’Université de Harvard (Centre des études juives) et est chargée de mission CNRS au sein du laboratoire ARIAS (Atelier de Recherches sur l’Intermédialité des Arts du Spectacle – CNRS/ENS/Paris III). Elle a été nommée Chevalier Arts et Lettres par le Ministère de la Culture pour sa participation au rayonnement de la culture française à l’étranger. C’est sa troisième collaboration avec Marie-Christine Barrault après avoir interprété le rôle de sa fille dans Quai Ouest de B.M. Koltès et lors de l’ «Hommage poétique au centenaire de la lutte pour le droit des femmes contre les discriminations» lors du Festival d’Avignon 2010.

Read more…
Le 1er mai 2010 fera date dans l’histoire des Etats-Unis. Au printemps, s’ouvre au public le premier château-fort en construction sur le sol américain. Rêve illuminé ou projet visionnaire ? En Arkansas, l’aventure de la forteresse médiévale d’Ozark soulève l’enthousiasme.


Quelque part dans les montagnes de l’Arkansas, une clairière bordée de cèdres dont le parfum boisé embaume l’air. Ici, des hommes du XXIe siècle s’affairent à la construction d’un bâtiment d’un autre âge. Une authentique forteresse de pierre, inspirée de la « belle époque » des châteaux-forts, le XIIIe siècle. A la tête de ce projet incroyable, Michel Guyot et une quinzaine d’associés ont investi un million de dollars pour que le rêve devienne réalité. Dans une région montagneuse qui s’apparente à la Lozère ou au Cantal, l’équipe qu’il dirige a soigneusement étudié la faisabilité du projet d’édification d’un château-fort en respectant le principe d’autarcie : tous les matériaux nécessaires à la construction seront produits sur place. Ici, pas de cadre ni de contexte historique, il n’y a jamais eu de construction de ce type aux Etats-Unis. Le projet se concentrera donc sur les techniques, l’aspect pédagogique et scientifique. Avec le castellologue français Christian Corvisier et l’historien Andrew Talon, enseignant au Vassar College de New-York, Michel Guyot s’est inspiré du plan du château de Bridiers, dans le Massif Central, pour donner forme à cette forteresse du troisième millénaire.


Depuis le mois d’août dernier, trois charpentiers, dix-huit maçons et tailleurs de pierre ont travaillé d’arrache-pied pour que le site ouvre le 1er mai et offre au public américain la vision d’une construction déjà bien avancée. Les fondations sortent à un mètre du sol. Les premiers soubassements sont terminés. Du ciel, la future forteresse laisse déjà entrevoir ses six tours et cinq murailles de pierre blanche. Sur le chantier, la première cage à écureuil a fait son apparition, bientôt rejointe par une deuxième cage indispensable au levage des pierres. Autour du château, la forge et l’atelier de taille de pierre fournissent aux oeuvriers outils et matériaux. Le bruit des marteaux et de l’enclume raisonne désormais dans la clairière, apportant au site « médiéval » des sons oubliés depuis l’épopée de la ruée vers l’or. Déjà, les médias américains se sont emparés du phénomène dont on espère qu’il relancera le tourisme en Arkansas. Les habitants des environs sont enthousiastes et fiers d’avoir chez eux une curiosité d’envergure nationale : le premier château-fort en construction sur le sol américain. Face à ce nouveau défi, Michel Guyot et son équipe se laissent deux ans pour voir si le projet est viable. Dans le cas contraire, cela aura été le rêve américain et puis c’est tout. A l’heure de l’ouverture du chantier, l’objectif du français est de s’adapter à ce nouveau public, habitué des attractions et du sensationnel. Un show à l’américaine est donc prévu pour frapper fort dès le début : un champ de tir avec des machines de guerre, des engins de projection. Qu’on se le dise : Hollywood n’a qu’à bien se tenir. Ici, en Arkansas, le Moyen-âge est en marche. Une vraie révolution !

Site officiel : www.ozarkmedievalfortress.com
Read more…

Visit our bookstore

 

 

Visit our store

Learn French