Creole et francais: ressemblance et difference.

Recemment je parlais de l'apparente du creole au francais a mes eleves. Je leur disais qu' il y avait des mots et meme des phrases en creole assez comprehensibles en francais et par contre d'autres qui n'avaient (apparemment)rien a voir avec le francais ayant plutot une appartenance africaine ou autre. Par exemple quand on dit en creole " soley la leve matin an" un francophone n'a pas besoin de traduction. Mais par contre si je vous dis" mwen grangou" vous risquez de vous gratter la tete et de donner votre langue au chat. Aucun rapport avec "j'ai faim" de prime a bord. Pourtant, c'est bien la traduction! Ce qui risque de vous etonner c'est que l'expression creole "mwen grangou" n'est pas aussi eloignee du francais. au contraire! Dans son chef-d'oeuvre "Compere General Soleil", Jacques Stephen Alexis d'une maniere extraordinaire, soucieux de rendre l'ame paysanne et proletarienne, replace tous ces mots et expressions francaises passees dans notre savoureux creole. C'est ainsi qu 'avoir faim n'est autre chose qu'avoir "grand gout". Ah bon, je vois!

You need to be a member of New York in French to add comments!

Join New York in French

Email me when people reply –

Replies

  • En voici un autre d’après un compatriote :

    Des jumeaux = Marrassa

    L’on dirait que ce dernier n’ait rien à voir avec le français, que le mot « Marrassa » soit typiquement créole, et qu’il ne pourrait provenir que des racines africaines...

    Mais attention ! Quand le premier bébé vit sortir de sa mère son frère jumeau, ce premier cria, « C’est MA RACE, ÇA !» ;0)
This reply was deleted.