Gwoup sa déstiné a tout moun ki palé youn nan lang kreyòl yo ki genyen rasin fransé. Vin patajé lang, kilti, e konesans ou yo nan tout bagay ki konsènen kreyòlofoni lan nan New York e lemonn antye.
32 Members
Join Us!

You need to be a member of New York in French to add comments!

Join New York in French

Comments

  • La littérature enfantine Haitienne est représentée ici à http://creolechildrensbooks.blogspot.com et http://childrenscreolebooks.blogspot.com
    CreoleChildrensBooks: Children's Books in Haitian Creole, ESL, Multicultural books List
    Haitian Creole Children's Books wants to bring all the best books and resources published in Haitian Creole to families, ESL teachers and School dist…

  • Visit Haitian-American New Yorkers
    http://static.ning.com/socialnetworkmain/widgets/index/swf/badge.swf?v=201004051300
  • Our thoughts and love go to the people of Haiti on the island and abroad.

    The city of Jacmel, in the south, was also very badly hit. Jacmel and Port-au-Prince are equidistant from the epicenter of the quake.

    Our American friend, David Belle, founded the Jakmel Cine Institute and the international Festival Film Jakmel. He flew to Haiti 2 days ago to help in Jacmel, a city that is not receiving help at the moment but where equally urgent needs exist, David told us yesterday. Thousands lost their lives there, and many are waiting for care, water and food.

    Please donate HERE: http://www.cineinstitute.com/news
    Let's not forget the people of Jacmel. David and Cine Institute staffers and doing all they can to get help to come their way, and to provide the population with the necessary supplies.
  • Merci Fabrice. Je viens de créer le post.
  • merci Ernest. colle ta page dans un blog post avec un lien vers le site de don
  • Bonjour Ernest,
    C'est exact--si je pouvais voir le message du Dr. Aristide en francais, j'aurais la possibilite de comprendre un peu mieux la langue creole. Comme vous, je ne suis pas non plus prof de francais, et ne la sera jamais--je suis politologue. Mais je suis academicienne--d'ou vient ma curiosite inepuisable!
    Bien a vous, Anne
  • Bonjour Anne,

    De quoi au juste voulez-vous une traduction ? Si vous faites référence au message du Dr. Aristide, il s’agirait d’un travail assidu que je ne suis pas actellement en mesure d’effectuer. Je fouillerai un peu sur l’internet afin d’en trouver une traduction – sinon, je penserai à l’aborder, mais il faudra bien du temps.

    A+,

    -Ernest
  • Comme c'est passionnant! Pour les gens comme moi, par exemple, qui s'y interessent mais qui ne comprennent pas tout a fait la langue creole, serait-il possible de nous fournir une traduction en francais?
This reply was deleted.
E-mail me when people leave their comments –

Pour Anne Griffin - Traduction du Message du Docteur Aristide par EJB - 1ère partie

[Cette rédaction est ma modeste tentative de traduire les premiers 7 paragraphes du message du Dr. Aristide au peuple haïtien pour le nouvel an. Je demande au lecteur de tenir à l’esprit mes limitations en tant que traducteur – je n’ai appris le créole que chez moi, dans une maison culturellement haïtienne mais toujours géographiquement américaine et new-yorkaise, donc mes connaissances à l’égard de cette langue rendront la traduction forcément inadéquate – au point parfois où je n’arrive même…

Read more…
0 Replies

(en Kreyòl)- Message de la Nouvelle Année en provenance du Dr. Jean Bertrand Aristide, l'ancien président de la République D'Haiti, 2010

Source: Hayti.netBòn Ane 2010 !Sè m, Frè m,Pandan kè nou ap bat sou kadans Mèm Amou an,Minouche avè m kontan anbrase w fratènèlmanE swete w yon BON ANE ! BON ANE 2010 !Gwo bo afeksyon ak tandrès pou ti moun yo!Anpil lanmou pou jèn ki renmen pafen diyite!Lè pafen diyite tonbe nan boutèy libète, li poze.Lè l tonbe nan boutèy eksklizyon, li eksploze.Si n pa sove diyite n, diyite n ap sove kite n.Si n pa sove diyite n, diyite n ap sove kite n.Nan lane 1804, pandan kannon libèteTap chante libera…

Read more…
0 Replies