Rappelez-vous vos experiences de voyage (que ce soit au Quebec, en Suisse, en Belgique, en Haiti ou ailleurs) ou les mots ne voulaient pas toujours dire ce que vous pensiez au risque meme de creer des confusions. Interessant, n'est-ce pas? Racontez!
16 Members
Join Us!

You need to be a member of New York in French to add comments!

Join New York in French

Comments are closed.

Comments

  • Chez nous en Haiti, une fois midi sonnee, on dit bonsoir et non bonjour.
  • En effet Audrey, les jeunes surtout tiennent a l'anglais. c'est fun ! Comme ils disent.
  • Merci pour vos interventions. C'est super! Yasmin pourriez-vous nous parler de votre experience linguistique a votre arrivee a Montreal et partagez quelques expressions aussi?
  • Le francais de Quebec a ce petit coté informel et sassy que le francais n'a pas, quand on parle de sa "'blonde"' ou de son '"chum'' par exemple. Mais il y aussi beaucoup d'expression de vieux francais, qui nous rapelle une certaine cessure historique...Il est marrant de constater que cet ilot francophone emprunte tout de meme beaucoup a l'anglais. Pour moi et d'apres mon experience canadienne, le francais du Quebec est associé avec cette attitude chaleureuse et laid back qui caracterise les Quebecois : il est creatif et sans chi chi. Quant á l'accent...il est genial et depaysant pour un francais (rien de comparable a un accent suisse ou belge).
  • Arrivant a montreal il ya 12 ans de ma ville natalle ou je parlais le francais de france,je ne savais pas qu'apres quelques annees,je me suis impregnee par le francais quebequoi...qui est devenue tout naturel pour moi et biensure pour mon fils qui est ne a Montreal
  • J'ai toujours ete egalement interessee par l'evolution ou la stagnation geographique de la langue francaise. J'ai toujours constate que le francais haitien etait plutot tres livresque, voire meme pompeux. Je suis arrivee a la conclusion que notre francais est ce qu 'il est en raison de notre separation de la france depuis 1804.
    Il y a egalement tout un lexique francais qui est passe dans la langue creole a tel point qu'on ne sait plus si le mot est creole ou francais. De par experience, on hesite d'employer des mots courants creoles en francais alors que ces mots -la sont originairement francais, parfois desuets mais quand meme francais de France comme on dit. Surtout quand je lis des oeuvres du dix-huitieme siecle, Je tombe sur des centaines de mots et d'expressions que je croyais "creoles". C'est une vraie decouverte et aussi un grand soulagement. Je vais peut-etre relire une oeuvre du dix-huitieme siecle pour vous apporter plein d'exemples. A bientot!
  • Quebec
    Au delà des débats sur protection ou du moins la nécessité de donner un espace tout particulier a la langue française dans un environnement anglophone, c'est intéressant de voir l'impact de la langue anglaise sur les tournures québécoises; l'emploi fréquent du tutoiement, la tournure du "bienvenue" qui correspondrait au "welcome" anglais ou "je vous en prie" en France.
  • Eh bien le mais les quebequois l'appellent "ble d'Inde".
  • Je me rappelle mon premier sejour a Montreal. a part mon emerveillement devant ce petit Paris en Amerique du nord, j'ai ete etonnee par ce jargon. Non seulement j'ai du habituer mes oreilles a l'accent quebequois mais egalement adapter mon francais pour etre sur la meme longueur d'onde pour eviter tout malentendu sous peine d'etre litteralement "lost in translation". Par exemple les quebequois disent "liqueur" pour gazeuses; "espadrilles" pour baskets,"feves" pour haricots, ainsi de suite. Ils appellent "l'epi de mais" quelque chose de tout a fait different dont je ne me rappelle meme pas! Cela m'a completement amuse d'apprendre ces nouveaux sens a des mots qui m'etaient tout a fait familiers ou encore de decouvrir un nouveau vocabulaire pour nommer un objet familier. Un mot que j'ai adore c'est "gracieusite" si je ne me trompe. Je l'ai trouve d'une telle elegance. Beaucoup plus chic que courtoisie que le commun des mortels francophones utilisent! J'adore ce dynamisme linguistique et surtout l'histoire des mots; le pourquoi et le comment de cette transformation semantique dans cet espace geographique bien precis et pas ailleurs. Qu'apprenons-nous de cette culture?
This reply was deleted.

A French Revolution in New York City's Public Schools

With globalization a fact, and cultural diversity an ever-increasing reality, New York’s public schools have opened themselves up to the learning of foreign languages but also to the teaching of traditional core content areas in a language other than English. According to the New York Department of Education, students who will speak a second language will be better prepared to succeed in a multicultural world and will be able to preserve their cultural heritage. Since 2005, new programs in the…

Read more…
0 Replies