A French Revolution in New York City's Public Schools
With globalization a fact, and cultural diversity an ever-increasing reality, New York’s public schools have opened themselves up to the learning of foreign languages but also to the teaching of traditional core content areas in a language other than English. According to the New York Department of Education, students who will speak a second language will be better prepared to succeed in a multicultural world and will be able to preserve their cultural heritage. Since 2005, new programs in the…
Read more…
Comments
Il y a egalement tout un lexique francais qui est passe dans la langue creole a tel point qu'on ne sait plus si le mot est creole ou francais. De par experience, on hesite d'employer des mots courants creoles en francais alors que ces mots -la sont originairement francais, parfois desuets mais quand meme francais de France comme on dit. Surtout quand je lis des oeuvres du dix-huitieme siecle, Je tombe sur des centaines de mots et d'expressions que je croyais "creoles". C'est une vraie decouverte et aussi un grand soulagement. Je vais peut-etre relire une oeuvre du dix-huitieme siecle pour vous apporter plein d'exemples. A bientot!
Au delà des débats sur protection ou du moins la nécessité de donner un espace tout particulier a la langue française dans un environnement anglophone, c'est intéressant de voir l'impact de la langue anglaise sur les tournures québécoises; l'emploi fréquent du tutoiement, la tournure du "bienvenue" qui correspondrait au "welcome" anglais ou "je vous en prie" en France.