Do you think you (or your children) can lose your (their) mother tongue after migrating to a different country? Is that a source of concern for you? How do you keep it up? Please, share your experience!Thanks!

You need to be a member of New York in French to add comments!

Join New York in French

Email me when people reply –

Replies

  • Bonjour a tous et merci David d'avoir publie cette discussion.
    Perdre sa langue maternelle a ete un vrai souci pour moi, car j'ai du faire face a ce challenge tous les jours avec ma petite famille americaine. Mais j'etais determinee a trouver une bonne solution a ce probleme et c'est ainsi que j'ai cree NewYorkFrench Sing-along in French to Learn French sur notre site. En chantant tous les jours en francais on ne risque pas de perdre sa langue maternelle, et surtout j'ai motive ma petite famille americaine a parler, chanter et danser en francais. Non seulement cela a plus a ma famille et mes amis, mes cela a commence a avoir beaucoup de succees avec les membres de notre site.
    Alors on peut sauvegarder sa langue maternelle en chantant.
  • Trilingue francais, neerlandais, anglais, j'assure chaque langue dans les domaines que j'ai vecu par le travail ou le domaine familial. Par contre, je cherche mes mots lorsque je parle de ces themes dans une autre langue!
    Non, mes enfants ne parlent pas francais, c'est trop difficile d'assurer le francais sans partenaire francophone. Toutefois, ils maitrisent la prononciation a force d'ecouter et de chanter des comptines. J'espere ainsi qu'il leur sera plus facile d'apprendre le fracais lorsqu'ils le voudront vraiment.
  • Yes it is possible. It depends how old the child is when moving to a different country and how the family integrates into the new culture and language. We moved to French speaking countries when I was ten and my brother was six. We had very little contact with English during six years. When we returned to the US, my brother spoke no English.
    My brother, who was then twelve took one school year to learn English with the help of his new friends.

    I, at 16, was speaking haltingly and making mistakes (eg.ordering"raped carrots", or "the changement is very difficult for me". I continued my studies in a French school; I was too old and far along in my studies to switch to the US system.More important than language was the culture shock. It took me 4 years to slowly get used to US culture. The first 2 years of college I wrote all my papers in French ( I could only think in French) and then tried to translate them.
    The style does not work for US professors (sentences too long!) and the syntax and vocabulary presented problems too.
    So, Yes you can forget your maternal language as my brother had), but somewhere in the back of the brain it lies dormant and can be reawaken when /if placed in a situation in which one is forced to use the maternal tongue.
  • Yes of course thats a concern. My first language with was french spoke to french family
    members inthehome, but in U.S. we were
    not allowed to speak foreign languages, only english, in those years, and speaking french when
    living with french family in France during the summer, was not enough to retain first language.
    My french father spoke only french at home with his parents, and attended the Michelin French
    School (for the employees children) first as a child, then American school for nine years before
    returning to France. He struggled in american school because of difficulties with the english language
    (his second language), but eventually was fluent in both languages. His parents retained their first language
    because they lived among french community in U.S., and they did not speak english or their english was
    very french.
    Sincerely,
  • Yes, children can lose their mother tongue, especially if they are born abroad or leave their country very young.

    For me, four things really helped.

    The first was to speak my native language (English) with my children ALWAYS. This caused me to lose some of my French but helped to make them completely fluent in English.

    The second was to visit the home country (USA) as much as possible.

    The third was to take every opportunity to let the children play with English-speaking friends and cousins. (Children don't really care about communicating with adults but will make a huge effort with other children.)

    The fourth was to help them find books they really loved in English. For one daughter it was Harry Potter, which came out in English months before it was available in French. For another daughter its was the Shopoholic series (different strokes...)

    I think that if a child finds a langage useful and enjoyable, he or she will learn it.

    Good luck,

    Laurel
  • Bonjour! Franchement, ce sujet me passione beaucoup, parce que bien qu' il soit longtemps, j'ai vecu quelques moments comme cela. Une fois, il y avait cinq ans, durant mon sejour comme assistant d'anglais dans un lycee public francais, j'etais en train de parler aux eleves en anglais, et.....soudainment....j'ai eu un grand trou du memoire! Je ne l'ai pas tout a fait perdu, mais la manque d'aisance me frappait tellement! Aussi, l'usage ecrite est devenue assez reduite: j'avais du mal a tape un email en anglais, mon vocabulaire etait assez faible, et enfin je n'arrivais qu'ecrire quelques courtes phrases! Maintenant, me parait-il, c'est l'invers....je commence a perdre mon francais un peu, mais surtout si c'est possible, je vais lutter de la garder!
  • C'est un point qui me preoccupe particulierement, puisque j'essaie, dans ka mesure du possible, d'encourager les Haitiens que je peux atteindre, a comprendre qu'il faut, a l'instar des communautes: hispanique, russe, asiatique, africaine..., cultiver, a la fois, leurs langues maternelles et historiques, en terre etrangere. Je ne peux pas dire que ce soit gagne, dans la mesure ou la grande majorite des jeunes ne s'expriment pas ou plus du tout ni en creole, en francais encore moins, meme quand ils ont couvert leur cycle d'etudes secondaires, voire universitaires en Haiti. La transmission du double heritage linguistique ne s'opere pas spontanement.dans les familles expatriees...De moins en moins.

    On peut pourtant sauvegarder sa langue maternelle en terre etrangere dans la mesure ou on la pratique en famille et au sein de sa communaute. Sauvegarder sa langue maternelle, c'est deja en quelque sorte, sauvegarder sa culture, et garder ses reperes, pour mieux s'integrer harmonieusement dans le milieu d'accueil.

    CSTGL


    nathalie monsaint-baudry said:
    Bravo!

    COHEN Annie said:
    Apres 21 ans de vie hors de l'hexagone , installee par choix aux Etats Unis, il me parait tres evident que maintenir sa langue maternelle est un challenge permanent. L'assimilation, bien entendu necessaire,l'environnement sonore et ecrit de l'anglais vecu quotidiennement, la familiarite et l'aisance qui s'imposent dans l'usage et la pratique de la langue anglaise, tout cela concourt a eroder la maitrise du francais et a l'appauvrir.
    C'est donc un effort delibere que l'on doit faire pour ne pas "seulement" lire en anglais et pour s'astreindre a s'exprimer en francais avec un vocabulaire aussi riche que possible.
    Etre bilingue est un plaisir , un enrichissement, mais un effort de rigueur aussi....
    Quant aux enfants que l'on eleve en milieu anglophone, la tache est la meme: maintenir un bilinguisme n'est pas tres difficile si l'on se contente de l'oral sans etre trop exigeant sur la structure grammaticale des phrases prononcees et que l'on s'amuse de l'irruption d'anglicismes.
    Mais que faire? reprendre sans cesse l'enfant ,ou, pire encore, l'adolescent qui vous parle? C'est la recette assuree d'un silence bute.
    Reclamer une debauche d'exercices supplementaires de francais a l'ecole, augmenter encore les heures de cours ?
    Si nous maintenons au sein de nos familles l'usage du francais, si nous insistons pour communiquer avec nos enfants dans cette langue , que nous leur faisons aimer et decouvrir notre culture , la relation affective qu'ils auront pu developper avec notre langue sera infiniment precieuse. Qu'ils aient frequente l'ecole americaine ou le Lycee Francais.
    Il y aura des periodes dans leur vie durant lesquelles une langue ou l'autre primera et ce n'est pas bien grave. Ce qui compte c'est la capacite a passer de l'une a l'autre avec aisance et plaisir.
    A 29 et 32 ans mes enfants, arrives a 8 et 10 ans aux USA sans savoir parler l'anglais, sont la preuve que le bilinguisme et le biculturalisme sont possible.
    Peut-on perdre sa langue maternelle ? Can one lose their mother tongue?
    Do you think you (or your children) can lose your (their) mother tongue after migrating to a different country? Is that a source of concern for you?…
  • Bon, je suis d'avis avec tous ceux et toutes celles qui on répondu par l'affimative. Quand j'étais en Côte d'Ivoire je communiquais en baoulé (langue du centre du pays) avec mes parents. Mes frères et moi communiquions en français puisque nous sommes tous nés à Abidjan, la capitale. C'était un baoulé approximatif, mais baoulé tout de même. Depuis que je suis aux Etats-Unis, cela va faire bientôt 15 ans, j'ai une comprehension parfaite du baoulé, mais je n'arrive pas à parler la langue moi-même. Les mots ne me viennent pas aisément et la syntaxe s'en est allée. Le français ça va nettement mieux puisque je suis traducteur de formation. J'essais de pratiquer et l'anglais que j'enseigne au secondaire et le français que je souhaiterais enseigner si j'en ai l'occasion.

    It's not easy to be perfectly bilingual, but with a lot of determination and practice, we can maintain a good academic level in our first and second languages. I do second those who said that the ability to keep one's first language and the lack thereof depends on age. I would assume that the older you are and the longer you've spoken your first langue before moving to a country where another language is spoken, the harder it will be to lose your first language.
  • Bravo!

    COHEN Annie said:
    Apres 21 ans de vie hors de l'hexagone , installee par choix aux Etats Unis, il me parait tres evident que maintenir sa langue maternelle est un challenge permanent. L'assimilation, bien entendu necessaire,l'environnement sonore et ecrit de l'anglais vecu quotidiennement, la familiarite et l'aisance qui s'imposent dans l'usage et la pratique de la langue anglaise, tout cela concourt a eroder la maitrise du francais et a l'appauvrir.
    C'est donc un effort delibere que l'on doit faire pour ne pas "seulement" lire en anglais et pour s'astreindre a s'exprimer en francais avec un vocabulaire aussi riche que possible.
    Etre bilingue est un plaisir , un enrichissement, mais un effort de rigueur aussi....
    Quant aux enfants que l'on eleve en milieu anglophone, la tache est la meme: maintenir un bilinguisme n'est pas tres difficile si l'on se contente de l'oral sans etre trop exigeant sur la structure grammaticale des phrases prononcees et que l'on s'amuse de l'irruption d'anglicismes.
    Mais que faire? reprendre sans cesse l'enfant ,ou, pire encore, l'adolescent qui vous parle? C'est la recette assuree d'un silence bute.
    Reclamer une debauche d'exercices supplementaires de francais a l'ecole, augmenter encore les heures de cours ?
    Si nous maintenons au sein de nos familles l'usage du francais, si nous insistons pour communiquer avec nos enfants dans cette langue , que nous leur faisons aimer et decouvrir notre culture , la relation affective qu'ils auront pu developper avec notre langue sera infiniment precieuse. Qu'ils aient frequente l'ecole americaine ou le Lycee Francais.
    Il y aura des periodes dans leur vie durant lesquelles une langue ou l'autre primera et ce n'est pas bien grave. Ce qui compte c'est la capacite a passer de l'une a l'autre avec aisance et plaisir.
    A 29 et 32 ans mes enfants, arrives a 8 et 10 ans aux USA sans savoir parler l'anglais, sont la preuve que le bilinguisme et le biculturalisme sont possible.
    Peut-on perdre sa langue maternelle ? Can one lose their mother tongue?
    Do you think you (or your children) can lose your (their) mother tongue after migrating to a different country? Is that a source of concern for you?…
  • Apres vingt cinq ans a NY , il m'arrive souvent de chercher un mot ... aau milieu d'une conversation .. l'anglais prend le dessus..il est important de parler et de lire .....
This reply was deleted.

Visit our bookstore

Visit our store